Text 34
VERSO 34
Devanagari
Devanagari
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
Text
Texto
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
Synonyms
Sinônimos
dūra — for a great distance; bhāra-udvaha — by carrying the great load; śrāntāḥ — being fatigued; śakra — King Indra; vairocana-ādayaḥ — and Mahārāja Bali (the son of Virocana) and others; apārayantaḥ — being unable; tam — the mountain; voḍhum — to bear; vivaśāḥ — being unable; vijahuḥ — gave up; pathi — on the way.
dūra — por uma grande distância; bhāra-udvaha — carregando a grande carga; śrāntāḥ — estando fatigados; śakra — rei Indra; vairocana-ādayaḥ — Mahārāja Bali (o filho de Virocana) e outros; apārayantaḥ — incapazes; tam — a montanha; voḍhum — suportar; vivaśāḥ — incapazes; vijahuḥ — abandonaram; pathi — no caminho.
Translation
Tradução
Because of conveying the great mountain for a long distance, King Indra, Mahārāja Bali and the other demigods and demons became fatigued. Being unable to carry the mountain, they left it on the way.
Devido ao fato de transportarem a enorme montanha por uma longa distância, o rei Indra, Mahārāja Bali e os outros semideuses e demônios ficaram fatigados. Incapazes de carregarem a montanha, eles a deixaram no caminho.