Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो
य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: ।
किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य
इत्याह मन्त्रद‍ृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥

Text

Texto

pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya
pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Synonyms

Palabra por palabra

pāram — the measurement; mahimnaḥ — of the glories; uruvikramataḥ — of the Supreme Personality of Godhead, who acts wonderfully; gṛṇānaḥ — can count; yaḥ — a person who; pārthivāni — of the whole planet earth; vimame — can count; saḥ — he; rajāṁsi — the atoms; martyaḥ — a human being who is subject to death; kim — what; jāyamānaḥ — one who will take birth in the future; uta — either; jātaḥ — one who is already born; upaiti — can do; martyaḥ — a person subject to death; iti — thus; āha — said; mantra-dṛk — who could foresee the Vedic mantras; ṛṣiḥ — the great saintly Vasiṣṭha Muni; puruṣasya — of the supreme person; yasya — of whom.

pāram — la medida; mahimnaḥ — de las glorias; uruvikramataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, que actúa en forma maravillosa; gṛṇānaḥ — puede contar; yaḥ — una persona que; pārthivāni — de todo el planeta Tierra; vimame — puede contar; saḥ — él; rajāṁsi — los átomos; martyaḥ — un ser humano sujeto a la muerte; kim — qué; jāyamānaḥ — el que nacerá en el futuro; uta — o; jātaḥ — el que ya ha nacido; upaiti — puede hacer; martyaḥ — una persona sujeta a la muerte; iti — así; āha — dijo; mantra-dṛk — que podía prever los mantras védicos; ṛṣiḥ — el gran santo Vasiṣṭha Muni; puruṣasya — de la persona suprema; yasya — de quien.

Translation

Traducción

One who is subject to death cannot measure the glories of the Supreme Personality of Godhead, Trivikrama, Lord Viṣṇu, any more than he can count the number of atoms on the entire planet earth. No one, whether born already or destined to take birth, is able to do this. This has been sung by the great sage Vasiṣṭha.

A quien está sujeto a la muerte, medir las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, Trivikrama, el Señor Viṣṇu, le será tan imposible como contar los átomos de todo el planeta Tierra. Esto no puede hacerlo nadie que haya nacido o que esté destinado a nacer. Así lo ha cantado el gran sabio Vasiṣṭha.

Purport

Significado

Vasiṣṭha Muni has given a mantra about Lord Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. No one can estimate the extent of the uncommonly glorious activities of Lord Viṣṇu. Unfortunately, there are so-called scientists who are subject to death at every moment but are trying to understand by speculation the wonderful creation of the cosmos. This is a foolish attempt. Long, long ago, Vasiṣṭha Muni said that no one in the past could measure the glories of the Lord and that no one can do so in the future. One must simply be satisfied with seeing the glorious activities of the Supreme Lord’s creation. The Lord therefore says in Bhagavad-gītā (10.42), viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “With a single fragment of Myself, I pervade and support this entire universe.” The material world consists of innumerable universes, each one full of innumerable planets, which are all considered to be products of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. Yet this is only one fourth of God’s creation. The other three fourths of creation constitute the spiritual world. Among the innumerable planets in only one universe, the so-called scientists cannot understand even the moon and Mars, but they try to defy the creation of the Supreme Lord and His uncommon energy. Such men have been described as crazy. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Bhāg. 5.5.4). Such crazy men unnecessarily waste time, energy and money in attempting to defy the glorious activities of Urukrama, the Supreme Personality of Godhead.

Vasiṣṭha Muni nos ha legado un mantra acerca del Señor Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa: Nadie puede calcular hasta dónde se extienden las gloriosas actividades del Señor Viṣṇu, que son extraordinarias. Por desdicha, muchos supuestos científicos, seres destinados a morir, tratan de entender mediante la especulación la maravillosa creación del cosmos. Nada más necio. Hace muchísimo tiempo, Vasiṣṭha Muni dijo: «Nadie puede medir las glorias del Señor, y nadie podrá hacerlo en el futuro». Simplemente debemos darnos por satisfechos con ver las gloriosas actividades de la creación del Señor Supremo. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (10.42), el Señor dice:viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: «Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo». El mundo material está formado por infinidad de universos, y cada uno de ellos está lleno de infinidad de planetas, todos ellos producto de la energía material de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, en conjunto no constituyen más que una cuarta parte de la creación del Señor. Las otras tres cuartas partes forman el mundo espiritual. De los incontables planetas que hay en un solo universo, los supuestos científicos ni siquiera logran entender algo de la Luna o de Marte, pero no por ello dejan de desafiar la creación del Señor Supremo y Su extraordinaria energía. A esos hombres se les considera locos: nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Bhāg. 5.5.4). Esos locos desperdician tiempo, dinero y energía en el empeño de desafiar las gloriosas actividades de Urukrama, la Suprema Personalidad de Dios.