Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥

Text

Texto

śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi said; bhadram — all auspiciousness; dvija-gavām — of the brāhmaṇas and the cows; brahman — O brāhmaṇa; dharmasya asya — of the religious principles mentioned in śāstra; janasya — of the people in general; ca — and; tri-vargasya — of the three processes of elevation (dharma, artha and kāma); param — the supreme; kṣetram — field; gṛhamedhin — O my husband, who are attached to household life; gṛhāḥ — your home; ime — all these things.

śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi dijo; bhadram — completamente auspicioso; dvija-gavām — de los brāhmaṇas y las vacas; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; dharmasya asya — de los principios religiosos que se mencionan en el śāstra; janasya — de la gente en general; ca — y; tri-vargasya — de los tres procesos de elevación (dharma, artha y kāma); param — el supremo; kṣetram — campo; gṛhamedhin — ¡oh, esposo mío, que estás apegado a la vida familiar!; gṛhāḥ — tu hogar; ime — todo esto.

Translation

Traducción

Aditi said: O my respected brāhmaṇa husband, all is well with the brāhmaṇas, the cows, religion and the welfare of other people. O master of the house, the three principles of dharma, artha and kāma flourish in household life, which is consequently full of good fortune.

Aditi dijo: ¡Oh, mi respetado esposo brāhmaṇa!, con respecto a los brāhmaṇas, las vacas, la religión y el bienestar de los demás, todo va bien. ¡Oh, señor de la casa!, los tres principios de dharma, artha y kāma florecen en la vida familiar, de modo que la buena fortuna reina en ella.

Purport

Significado

In household life one can develop the three principles of religion, economic development and sense gratification according to the regulations given in the śāstras, but to attain liberation one must give up household life and place himself in the transcendental renounced order. Kaśyapa Muni was not in the renounced order of life. Therefore he is addressed here once as brahman and another time as gṛhamedhin. Aditi, his wife, assured him that as far as household life was concerned, everything was going nicely, and the brāhmaṇas and cows were being honored and protected. In other words, there were no disturbances; household life was duly progressing.

En la vida familiar, y conforme a las regulaciones que se dan en los śāstras, se pueden cultivar los tres principios de la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos; sin embargo, para alcanzar la liberación es necesario abandonar la vida familiar y entrar en la trascendental orden de renuncia. Kaśyapa Muni no pertenecía a esa orden. Por esa razón, en este verso se le califica, primero, de brahman, y, después, de gṛhamedhin. Aditi, su esposa, le aseguró que, en lo que se refiere a la vida familiar, todo iba bien, y que los brāhmaṇas y las vacas estaban siendo adorados y protegidos. En otras palabras, la vida familiar seguía su curso normal, sin mayores perturbaciones.