Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

तदा पुमान्मुक्तसमस्तबन्धन-
स्तद्भ‍ावभावानुकृताशयाकृति: ।
निर्दग्धबीजानुशयो महीयसा
भक्तिप्रयोगेण समेत्यधोक्षजम् ॥ ३६ ॥

Text

Texto

tadā pumān mukta-samasta-bandhanas
tad-bhāva-bhāvānukṛtāśayākṛtiḥ
nirdagdha-bījānuśayo mahīyasā
bhakti-prayogeṇa samety adhokṣajam
tadā pumān mukta-samasta-bandhanas
tad-bhāva-bhāvānukṛtāśayākṛtiḥ
nirdagdha-bījānuśayo mahīyasā
bhakti-prayogeṇa samety adhokṣajam

Synonyms

Sinônimos

tadā — at that time; pumān — the living entity; mukta — liberated; samasta-bandhanaḥ — from all material obstacles on the path of devotional service; tat-bhāva — of the situation of the Supreme Lord’s activities; bhāva — by thinking; anukṛta — made similar; āśaya-ākṛtiḥ — whose mind and body; nirdagdha — completely burned up; bīja — the seed or original cause of material existence; anuśayaḥ — desire; mahīyasā — very powerful; bhakti — of devotional service; prayogeṇa — by the application; sameti — achieves; adhokṣajam — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the reach of the material mind and knowledge.

tadā — nesse momento; pumān — a entidade viva; mukta — liberada; samasta-bandhanaḥ — de todos os obstáculos materiais encontrados no caminho do serviço devocional; tat-bhāva — na situação das atividades do Senhor Supremo; bhāva — pensando; anukṛta — tornados semelhantes; āśaya-ākṛtiḥ — cuja mente e corpo; nirdagdha — queimada por completo; bīja — a semente ou causa que origina a existência material; anuśayaḥ — desejo; mahīyasā — muito poderoso; bhakti — de serviço devocional; prayogeṇa — pela aplicação; sameti — obtém; adhokṣajam — a Suprema Personalidade de Deus, que está além do alcance da mente e do conhecimento materiais.

Translation

Tradução

The devotee is then freed from all material contamination because he constantly thinks of the Lord’s pastimes and because his mind and body have been converted to spiritual qualities. Because of his intense devotional service, his ignorance, material consciousness and all kinds of material desires are completely burnt to ashes. This is the stage at which one can achieve the shelter of the Lord’s lotus feet.

O devoto, então, livra-se de toda a contaminação material porque pensa nos passatempos do Senhor sem interrupção e porque sua mente e seu corpo passaram a ter qualidades espirituais. Devido ao seu intenso serviço devocional, sua ignorância, sua consciência material e toda espécie de desejos materiais são inteiramente reduzidos a cinzas. Essa é a etapa na qual se pode alcançar o refúgio aos pés de lótus do Senhor.

Purport

Comentário

When a devotee is completely purified, he becomes anyābhilāṣitā-śūnya. In other words, all of his material desires become zero, being burnt to ashes, and he exists either as the Lord’s servant, friend, father, mother or conjugal lover. Because one thinks constantly in this way, one’s present material body and mind are fully spiritualized, and the needs of one’s material body completely vanish from one’s existence. An iron rod put into a fire becomes warmer and warmer, and when it is red hot it is no longer an iron rod but fire. Similarly, when a devotee constantly engages in devotional service and thinks of the Lord in his original Kṛṣṇa consciousness, he no longer has any material activities, for his body is spiritualized. Advancement in Kṛṣṇa consciousness is very powerful, and therefore even during this life such a devotee has achieved the shelter of the lotus feet of the Lord. This transcendental ecstatic existence of a devotee was completely exhibited by Śrī Caitanya Mahāprabhu. In this regard, Śrīla Madhvācārya writes as follows:

SIGNIFICADO—Uma vez purificado por completo, o devoto se torna anyābhilāṣitā-śūnya. Em outras palavras, todos os seus desejos materiais se reduzem a zero, sendo transformados em cinzas, e ele passa a existir como servo, amigo, pai, mãe ou amante conjugal do Senhor. Porque ele está sempre absorto nesse pensamento, o corpo e a mente materiais que ele possui no presente se espiritualizam por inteiro, e todos os itens necessários à manutenção de seu corpo material deixam de interferir na sua existência. Uma barra de ferro posta no fogo se torna cada vez mais quente e, ao ficar incandescente, deixa de ser ferro e se torna fogo. Do mesmo modo, quando se ocupa em prestar constante serviço devocional e, em sua original consciência de Kṛṣṇa, fica pensando no Senhor, o devoto nada tem a ver com atividades materiais, pois seu corpo está espiritualizado. O avanço em consciência de Kṛṣṇa é muito poderoso, e, portanto, mesmo durante esta vida, semelhante devoto alcança o refúgio aos pés de lótus do Senhor. Essa transcendental existência extática do devoto foi apresentada na íntegra por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya escreveu o seguinte:

tad-bhāva-bhāvaḥ tad yathā svarūpaṁ bhaktiḥ
kecid bhaktā vinṛtyanti gāyanti ca yathepsitam
kecit tuṣṇīṁ japanty eva kecit śobhaya-kāriṇaḥ
tad-bhāva-bhāvaḥ tad yathā svarūpaṁ bhaktiḥ
kecid bhaktā vinṛtyanti gāyanti ca yathepsitam
kecit tuṣṇīṁ japanty eva kecit śobhaya-kāriṇaḥ

The ecstatic condition of devotional service was completely exhibited by Śrī Caitanya Mahāprabhu, who sometimes danced, sometimes cried, sometimes sang, sometimes remained silent, and sometimes chanted the holy name of the Lord. That is perfect spiritual existence.

A condição extática de serviço devocional foi apresentada na íntegra por Śrī Caitanya Mahāprabhu, que ora dançava, ora chorava, ora cantava, ora ficava calado, ora falava o santo nome do Senhor. Essa é a existência espiritual perfeita.