Skip to main content

Texts 30-31

ТЕКСТЫ 30-31

Devanagari

Деванагари

गुरुशुश्रूषया भक्त्या सर्वलब्धार्पणेन च ।
सङ्गेन साधुभक्तानामीश्वराराधनेन च ॥ ३० ॥
श्रद्धया तत्कथायां च कीर्तनैर्गुणकर्मणाम् ।
तत्पादाम्बुरुहध्यानात तल्लिङ्गेक्षार्हणादिभि: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

guru-śuśrūṣayā bhaktyā
sarva-labdhārpaṇena ca
saṅgena sādhu-bhaktānām
īśvarārādhanena ca
гуру-ш́уш́рӯшайа̄ бхактйа̄
сарва-лабдха̄рпан̣ена ча
сан̇гена са̄дху-бхакта̄на̄м
ӣш́вара̄ра̄дханена ча
śraddhayā tat-kathāyāṁ ca
kīrtanair guṇa-karmaṇām
tat-pādāmburuha-dhyānāt
tal-liṅgekṣārhaṇādibhiḥ
ш́раддхайа̄ тат-катха̄йа̄м̇ ча
кӣртанаир гун̣а-карман̣а̄м
тат-па̄да̄мбуруха-дхйа̄на̄т
тал-лин̇гекша̄рхан̣а̄дибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

guru-śuśrūṣayā — by rendering service to the bona fide spiritual master; bhaktyā — with faith and devotion; sarva — all; labdha — of material gains; arpaṇena — by offering (to the guru, or to Kṛṣṇa through the spiritual master); ca — and; saṅgena — by the association; sādhu-bhaktānām — of devotees and saintly persons; īśvara — of the Supreme Personality of Godhead; ārādhanena — by the worship; ca — and; śraddhayā — with great faith; tat-kathāyām — in discourses about the Lord; ca — and; kīrtanaiḥ — by glorifications; guṇa-karmaṇām — of the transcendental qualities and activities of the Lord; tat — His; pāda-amburuha — on the lotus feet; dhyānāt — by meditation; tat — His; liṅga — forms (Deities); īkṣa — observing; arhaṇa-ādibhiḥ — and by worshiping.

гуру-ш́уш́рӯшайа̄ — служением истинному духовному учителю; бхактйа̄ — с верой и преданностью; сарва — всех; лабдха — материальных приобретений; арпан̣ена — поднесением (духовному учителю или Кришне через духовного учителя); ча — и; сан̇гена — обществом; са̄дху-бхакта̄на̄м — святых, преданных; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; а̄ра̄дханена — поклонением; ча — и; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой; тат-катха̄йа̄м — в беседы о Господе; ча — и; кӣртанаих̣ — прославлениями; гун̣а-карман̣а̄м — трансцендентных качеств и деяний Господа; тат — Его; па̄да-амбуруха — на лотосные стопы; дхйа̄на̄т — благодаря медитации; тат — Его; лин̇га — образа (мурти); ӣкша — созерцанием; архан̣а-а̄дибхих̣ — и поклонением.

Translation

Перевод

One must accept the bona fide spiritual master and render service unto him with great devotion and faith. Whatever one has in one’s possession should be offered to the spiritual master, and in the association of saintly persons and devotees one should worship the Lord, hear the glories of the Lord with faith, glorify the transcendental qualities and activities of the Lord, always meditate on the Lord’s lotus feet, and worship the Deity of the Lord strictly according to the injunctions of the śāstra and guru.

Нужно принять истинного духовного учителя и с глубокой верой и преданностью служить ему. Человек должен принести все, что у него есть, в дар своему гуру, общаться со святыми и с преданными, вместе с ними поклоняться Господу, благоговейно внимать прославлениям Господа, возносить хвалу Его божественным качествам и деяниям, устремлять все свои помыслы к Его лотосным стопам и, строго следуя предписаниям шастр и гуру, поклоняться Божеству — изваянию Господа.

Purport

Комментарий

In the previous verse it has been said that the process which immediately increases one’s love and affection for the Supreme Personality of Godhead is the best of the many thousands of ways to become free from the entanglement of material existence. It is also said, dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām: actually the truth of religious principles is extremely confidential. Nonetheless, it can be understood very easily if one actually adopts the principles of religion. As it is said, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: the process of religion is enunciated by the Supreme Lord because He is the supreme authority. This is also indicated in the previous verse by the word bhagavatoditaḥ. The injunctions or directions of the Lord are infallible, and their benefits are fully assured. According to His directions, which are explained in this verse, the perfect form of religion is bhakti-yoga.

В предыдущем стихе было сказано, что среди многих тысяч способов, помогающих вырваться из плена материального бытия, лучший тот, что дарит человеку возможность быстро развить любовную привязанность к Верховной Личности Бога. Кроме того, в шастрах говорится: дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м — подлинная суть религии в высшей степени сокровенна. Однако ее совсем нетрудно постичь, если искренне следовать религиозным предписаниям. Дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам: законы религии устанавливает Сам Господь, ибо Он — верховный наставник и повелитель. На это указывает и слово бхагаватодитах̣, употребленное в предыдущем стихе. Наставления или предписания, исходящие из уст Господа, непогрешимы, и любой, кто им следует, непременно получает благо. Махараджа Прахлада передает наставления Господа своим одноклассникам, и, как явствует из этих наставлений, бхакти-йога — самая совершенная религия.

To practice bhakti-yoga, one must first accept a bona fide spiritual master. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.74-75), advises:

Чтобы заниматься бхакти-йогой, нужно прежде всего принять истинного духовного учителя. Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.74 – 75) говорит:

guru-pādāśrayas tasmāt
kṛṣṇa-dīkṣādi-śikṣaṇam
viśrambheṇa guroḥ sevā
sādhu-vartmānuvartanam
sad-dharma-pṛcchā bhogādi-
tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave
гуру-па̄да̄ш́райас тасма̄т
кр̣шн̣а-дӣкша̄ди-ш́икшан̣ам
виш́рамбхен̣а гурох̣ сева̄
са̄дху-вартма̄нувартанам


сад-дхарма-пр̣ччха̄ бхога̄ди
тйа̄гах̣ кр̣шн̣асйа хетаве

One’s first duty is to accept a bona fide spiritual master. The student or disciple should be very inquisitive; he should be eager to know the complete truth about eternal religion (sanātana-dharma). The words guru-śuśrūṣayā mean that one should personally serve the spiritual master by giving him bodily comforts, helping him in bathing, dressing, sleeping, eating and so on. This is called guru-śuśrūṣaṇam. A disciple should serve the spiritual master as a menial servant, and whatever he has in his possession should be dedicated to the spiritual master. Prāṇair arthair dhiyā vācā. Everyone has his life, his wealth, his intelligence and his words, and all of them should be offered to the Supreme Personality of Godhead through the medium of the spiritual master. Everything should be offered to the spiritual master as a matter of duty, but the offering should be made to the spiritual master with heart and soul, not artificially to gain material prestige. This offering is called arpaṇa. Moreover, one should live among devotees, saintly persons, to learn the etiquette and proper behavior of devotional service. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that whatever is offered to the spiritual master should be offered with love and affection, not for material adoration. Similarly, it is recommended that one associate with devotees, but there must be some discrimination. Actually, a sādhu, a saintly person, must be saintly in his behavior (sādhavaḥ sad-ācārāḥ). Unless one adheres to the standard behavior, one’s position as a sādhu, a saintly person, is not complete. Therefore a Vaiṣṇava, a sādhu, must completely adhere to the standard of behavior. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that a Vaiṣṇava, a person initiated into the Vaiṣṇava cult, should be offered the respect befitting a Vaiṣṇava, which means that he should be offered service and prayers. However, one should not associate with him if he is not a fit person with whom to associate.

Человеку необходимо принять истинного духовного учителя. Став учеником, нужно быть очень пытливым; нужно стремиться обрести полное знание о вечной религии (санатана-дхарме). Слова гуру-ш́уш́рӯшайа̄ означают, что надо лично служить своему духовному учителю, в том числе и физически, например, когда он совершает омовение, одевается, спит, ест и т. д. Это называется гуру- ш́уш́рӯшан̣ам. Ученики должны прислуживать своему духовному учителю и отдавать ему все, что у них есть. Пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄. У каждого есть жизненная сила, имущество, разум и речь — все это нужно отдавать Верховной Личности Бога через своего духовного учителя. Отдавать все духовному учителю — обязанность ученика, однако делать это нужно от чистого сердца, а не напоказ, не для того, чтобы заслужить уважение окружающих. Искренние подношения называются арпан̣а. Кроме того, нужно жить среди святых, погруженных в преданное служение, чтобы научиться у них, как правильно вести себя с другими преданными. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что любые подношения духовному учителю нужно совершать с искренней любовью, а не из тщеславных побуждений. И хотя общаться с преданными необходимо, нужно знать, как строить свои отношения с различными вайшнавами. Садху, святой, должен быть свят во всем, в том числе и в своем поведении (са̄дхавах̣ сад-а̄ча̄ра̄х̣). Тот, чье поведение не безупречно, — еще не совсем садху. Вайшнав, садху, должен всегда вести себя достойно. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, получившего вайшнавское посвящение, следует почитать подобающим образом, то есть служить ему и воздавать хвалу. Однако если он не обладает должными качествами, то общаться с ним не следует.