Skip to main content

Texts 30-31

VERSOS 30-31

Devanagari

Devanagari

गुरुशुश्रूषया भक्त्या सर्वलब्धार्पणेन च ।
सङ्गेन साधुभक्तानामीश्वराराधनेन च ॥ ३० ॥
श्रद्धया तत्कथायां च कीर्तनैर्गुणकर्मणाम् ।
तत्पादाम्बुरुहध्यानात तल्लिङ्गेक्षार्हणादिभि: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

guru-śuśrūṣayā bhaktyā
sarva-labdhārpaṇena ca
saṅgena sādhu-bhaktānām
īśvarārādhanena ca
guru-śuśrūṣayā bhaktyā
sarva-labdhārpaṇena ca
saṅgena sādhu-bhaktānām
īśvarārādhanena ca
śraddhayā tat-kathāyāṁ ca
kīrtanair guṇa-karmaṇām
tat-pādāmburuha-dhyānāt
tal-liṅgekṣārhaṇādibhiḥ
śraddhayā tat-kathāyāṁ ca
kīrtanair guṇa-karmaṇām
tat-pādāmburuha-dhyānāt
tal-liṅgekṣārhaṇādibhiḥ

Synonyms

Sinônimos

guru-śuśrūṣayā — by rendering service to the bona fide spiritual master; bhaktyā — with faith and devotion; sarva — all; labdha — of material gains; arpaṇena — by offering (to the guru, or to Kṛṣṇa through the spiritual master); ca — and; saṅgena — by the association; sādhu-bhaktānām — of devotees and saintly persons; īśvara — of the Supreme Personality of Godhead; ārādhanena — by the worship; ca — and; śraddhayā — with great faith; tat-kathāyām — in discourses about the Lord; ca — and; kīrtanaiḥ — by glorifications; guṇa-karmaṇām — of the transcendental qualities and activities of the Lord; tat — His; pāda-amburuha — on the lotus feet; dhyānāt — by meditation; tat — His; liṅga — forms (Deities); īkṣa — observing; arhaṇa-ādibhiḥ — and by worshiping.

guru-śuśrūṣayā — prestando serviço ao mestre espiritual fidedigno; bhaktyā — com fé e devoção; sarva — todos; labdha — dos ganhos materiais; arpaṇena — oferecendo (ao guru, ou a Kṛṣṇa, através do mestre espiritual); ca — e; saṅgena — mediante a associação; sādhu-bhaktānām — com os devotos e pessoas santas; īśvara — à Suprema Personalidade de Deus; ārādhanena — pela adoração; ca — e; śraddhayā — com muita fé; tat-kathāyām — em conversas referentes ao Senhor; ca — e; kīrtanaiḥ — pela glorificação; guṇa-karmaṇām — das qualidades e atividades transcendentais do Senhor; tat — Seus; pāda-amburuha — nos pés de lótus; dhyānāt — pela meditação; tat — Suas; liṅga — formas (Deidades); īkṣa — observando; arhaṇa-ādibhiḥ — e adorando.

Translation

Tradução

One must accept the bona fide spiritual master and render service unto him with great devotion and faith. Whatever one has in one’s possession should be offered to the spiritual master, and in the association of saintly persons and devotees one should worship the Lord, hear the glories of the Lord with faith, glorify the transcendental qualities and activities of the Lord, always meditate on the Lord’s lotus feet, and worship the Deity of the Lord strictly according to the injunctions of the śāstra and guru.

Deve-se aceitar um mestre espiritual fidedigno e lhe prestar serviço com muita fé e devoção. Tudo o que alguém mantenha em sua posse deve ser oferecido ao mestre espiritual, e, na companhia de pessoas santas e de devotos, ele deve adorar o Senhor, ouvir as glórias do Senhor com fé, glorificar as qualidades e atividades transcendentais do Senhor, meditar sempre nos pés de lótus do Senhor e adorar a Deidade do Senhor estritamente de acordo com os preceitos do śāstra e do guru.

Purport

Comentário

In the previous verse it has been said that the process which immediately increases one’s love and affection for the Supreme Personality of Godhead is the best of the many thousands of ways to become free from the entanglement of material existence. It is also said, dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām: actually the truth of religious principles is extremely confidential. Nonetheless, it can be understood very easily if one actually adopts the principles of religion. As it is said, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: the process of religion is enunciated by the Supreme Lord because He is the supreme authority. This is also indicated in the previous verse by the word bhagavatoditaḥ. The injunctions or directions of the Lord are infallible, and their benefits are fully assured. According to His directions, which are explained in this verse, the perfect form of religion is bhakti-yoga.

SIGNIFICADO—No verso anterior, declarou-se que o processo que imediatamente intensifica nosso amor e afeição pela Suprema Personalidade de Deus é, entre muitas milhares de maneiras, a melhor forma de nos livrarmos do enredamento que nos prende à existência material. Também se afirma que dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyām: a verdade dos princípios religiosos é extremamente confidencial. Entretanto, ela pode ser entendida muito facilmente por aquele que adota de fato os princípios da religião. Afirma-se que dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: o processo de religião é enunciado pelo Senhor Supremo porque Ele é a autoridade suprema. Isso também é indicado no verso anterior pela palavra bhagavatoditaḥ. Os preceitos e orientações dados pelo Senhor são infalíveis, e os benefícios deles advindos são plenamente assegurados. De acordo com Suas orientações, que são explicadas nestes dois versos, a forma perfeita de religião é bhakti-yoga.

To practice bhakti-yoga, one must first accept a bona fide spiritual master. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.74-75), advises:

Para praticar bhakti-yoga, deve-se primeiramente aceitar um mestre espiritual fidedigno. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.74-75), Śrīla Rūpa Gosvāmī aconselha:

guru-pādāśrayas tasmāt
kṛṣṇa-dīkṣādi-śikṣaṇam
viśrambheṇa guroḥ sevā
sādhu-vartmānuvartanam
sad-dharma-pṛcchā bhogādi-
tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave
guru-pādāśrayas tasmāt
kṛṣṇa-dīkṣādi-śikṣaṇam
viśrambheṇa guroḥ sevā
sādhu-vartmānuvartanam
sad-dharma-pṛcchā bhogādi-
tyāgaḥ kṛṣṇasya hetave

One’s first duty is to accept a bona fide spiritual master. The student or disciple should be very inquisitive; he should be eager to know the complete truth about eternal religion (sanātana-dharma). The words guru-śuśrūṣayā mean that one should personally serve the spiritual master by giving him bodily comforts, helping him in bathing, dressing, sleeping, eating and so on. This is called guru-śuśrūṣaṇam. A disciple should serve the spiritual master as a menial servant, and whatever he has in his possession should be dedicated to the spiritual master. Prāṇair arthair dhiyā vācā. Everyone has his life, his wealth, his intelligence and his words, and all of them should be offered to the Supreme Personality of Godhead through the medium of the spiritual master. Everything should be offered to the spiritual master as a matter of duty, but the offering should be made to the spiritual master with heart and soul, not artificially to gain material prestige. This offering is called arpaṇa. Moreover, one should live among devotees, saintly persons, to learn the etiquette and proper behavior of devotional service. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that whatever is offered to the spiritual master should be offered with love and affection, not for material adoration. Similarly, it is recommended that one associate with devotees, but there must be some discrimination. Actually, a sādhu, a saintly person, must be saintly in his behavior (sādhavaḥ sad-ācārāḥ). Unless one adheres to the standard behavior, one’s position as a sādhu, a saintly person, is not complete. Therefore a Vaiṣṇava, a sādhu, must completely adhere to the standard of behavior. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that a Vaiṣṇava, a person initiated into the Vaiṣṇava cult, should be offered the respect befitting a Vaiṣṇava, which means that he should be offered service and prayers. However, one should not associate with him if he is not a fit person with whom to associate.

Nosso primeiro dever é aceitar um mestre espiritual autêntico. O estudante ou discípulo deve ser muito inquisitivo; deve estar ansioso por conhecer a verdade completa sobre a religião eterna (sanātana-dharma). As palavras guru-śuśrūṣaṇam significam que o discípulo deve servir pessoalmente ao mestre espiritual, dando-lhe confortos físicos, ajudando-o a banhar-se, vestir-se, dormir, comer e assim por diante. Isso se chama guru-śuśrūṣaṇam. O discípulo deve servir ao mestre espiritual como um servo dócil e, tudo o que possui, deve ser dedicado ao mestre espiritual. Prāṇair arthair dhiyā vācā. Cada um tem sua vida, sua riqueza, sua inteligência e suas palavras, as quais, por intermédio do mestre espiritual, devem ser oferecidas à Suprema Personalidade de Deus. Por uma questão de dever, tudo deve ser oferecido ao mestre espiritual, mas a oferenda a ele deve ser feita com plena rendição, e não artificialmente, apenas para se ganhar prestígio material. Essa oferenda se chama arpaṇa. Ademais, deve-se viver entre devotos, pessoas santas, para se aprender a etiqueta e o comportamento adequado observados por alguém que executa serviço devocional. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura enfatiza que qualquer artigo oferecido ao mestre espiritual deve ser oferecido com amor e afeição, e não com o propósito de se obter adoração material. Igualmente, recomenda-se a associação com os devotos, mas se deve tomar essa atitude com discernimento. Na verdade, o sādhu, um indivíduo santo, deve ser santo em seu comportamento (sādhavaḥ sad-ācārāḥ). A menos que alguém demonstre um comportamento exemplar, sua posição como sādhu, pessoa santa, não é perfeita. Portanto, o vaiṣṇava, o sādhu, deve adotar irrestritamente o padrão de comportamento. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que o vaiṣṇava, uma pessoa iniciada no culto vaiṣṇava, deve receber o respeito digno de um vaiṣṇava, e isso significa que se devem oferecer serviço e orações a ele. Entretanto, ninguém deve associar-se com ele se a conduta dele não for condizente com sua posição.