Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

पुंसो वर्षशतं ह्यायुस्तदर्धं चाजितात्मन: ।
निष्फलं यदसौ रात्र्यां शेतेऽन्धं प्रापितस्तम: ॥ ६ ॥

Text

Текст

puṁso varṣa-śataṁ hy āyus
tad-ardhaṁ cājitātmanaḥ
niṣphalaṁ yad asau rātryāṁ
śete ’ndhaṁ prāpitas tamaḥ
пум̇со варша-ш́атам̇ хй а̄йус
тад-ардхам̇ ча̄джита̄тманах̣
нишпхалам̇ йад асау ра̄трйа̄м̇
ш́ете ’ндхам̇ пра̄питас тамах̣

Synonyms

Пословный перевод

puṁsaḥ — of every human being; varṣa-śatam — one hundred years; hi — indeed; āyuḥ — duration of life; tat — of that; ardham — half; ca — and; ajita-ātmanaḥ — of a person who is a servant of his senses; niṣphalam — without profit, without meaning; yat — because; asau — that person; rātryām — at night; śete — sleeps; andham — ignorance (forgetting his body and soul); prāpitaḥ — being completely possessed of; tamaḥ — darkness.

пум̇сах̣ — человека; варша-ш́атам — сто лет; хи — поистине; а̄йух̣ — продолжительность жизни; тат — того; ардхам — половина; ча — и; аджита-а̄тманах̣ — того, кто является слугой своих чувств; нишпхалам — без пользы, без смысла; йат — потому что; асау — тот человек; ра̄трйа̄м — ночью; ш́ете — спит; андхам — невежество (отсутствие памяти о своем теле и душе); пра̄питах̣ — обретший; тамах̣ — тьму.

Translation

Перевод

Every human being has a maximum duration of life of one hundred years, but for one who cannot control his senses, half of those years are completely lost because at night he sleeps twelve hours, being covered by ignorance. Therefore such a person has a lifetime of only fifty years.

Каждый человек может жить до ста лет, однако тот, кто не владеет своими чувствами, навсегда теряет половину этого срока, ибо ночью, находясь во власти невежества, он спит по двенадцать часов. У такого человека остается только пятьдесят лет жизни.

Purport

Комментарий

Lord Brahmā, a human being and an ant all live for one hundred years, but their lifetimes of one hundred years are different from one another. This world is a relative world, and its relative moments of time are different. Thus the one hundred years of Brahmā are not the same as the one hundred years of a human being. From Bhagavad-gītā we understand that Brahmā’s daytime of twelve hours equals 4,300,000 times 1,000 years (sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ). Thus the varṣa-śatam, or one hundred years, are relatively different according to time, person and circumstances. As far as human beings are concerned, the calculation given here is right for the general public. Although one has a maximum of one hundred years of life, by sleeping one loses fifty years. Eating, sleeping, sex life and fear are the four bodily necessities, but to utilize the full duration of life a person desiring to advance in spiritual consciousness must reduce these activities. That will give him an opportunity to fully use his lifetime.

И Господь Брахма, и люди, и муравьи живут по сто лет, однако продолжительность этих «ста лет» у них разная. В материальном мире все относительно, в том числе и время. Поэтому сто лет Брахмы и сто лет человеческой жизни — отнюдь не одно и то же. Из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что день, или двенадцать часов, Брахмы — это 4 300 000 χ 1 000 наших лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣). Таким образом, для разных живых существ, в зависимости от обстоятельств и шкалы времени, продолжительность ста лет (варша-ш́атам) различна. Расчет, приведенный в этом стихе, относится к обыкновенному человеку. Человек может жить до ста лет, но пятьдесят из них у него уходит на сон. Еда, сон, совокупление и самозащита — это четыре основные телесные потребности, но если мы хотим посвятить свою жизнь духовному развитию, то должны стараться свести их к минимуму. Тогда мы сможем использовать отпущенное нам время по назначению.