Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

नित्य आत्माव्यय: शुद्ध: सर्वग: सर्ववित्पर: ।
धत्तेऽसावात्मनो लिङ्गं मायया विसृजन्गुणान् ॥ २२ ॥

Text

Texto

nitya ātmāvyayaḥ śuddhaḥ
sarvagaḥ sarva-vit paraḥ
dhatte ’sāv ātmano liṅgaṁ
māyayā visṛjan guṇān
nitya ātmāvyayaḥ śuddhaḥ
sarvagaḥ sarva-vit paraḥ
dhatte ’sāv ātmano liṅgaṁ
māyayā visṛjan guṇān

Synonyms

Sinônimos

nityaḥ — eternal; ātmā — spirit soul; avyayaḥ — inexhaustible; śuddhaḥ — with no material tinge; sarva-gaḥ — qualified to go anywhere in the material or spiritual worlds; sarva-vit — full of knowledge; paraḥ — transcendental to material conditions; dhatte — accepts; asau — that ātmā, or living being; ātmanaḥ — of the self; liṅgam — a body; māyayā — by the material energy; visṛjan — creating; guṇān — various material qualities.

nityaḥ — eterna; ātmā — alma espiritual; avyayaḥ — inexaurível; śuddhaḥ — sem estigma material; sarva-gaḥ — qualificada para ir a qualquer parte dos mundos material ou espiritual; sarva-vit — plena de conhecimento; paraḥ — transcendental às condições materiais; dhatte — aceita; asau — este ātmā, ou ser vivo; ātmanaḥ — do eu; liṅgam — um corpo; māyayā — pela energia material; visṛjan — criando; guṇān — várias qualidades materiais.

Translation

Tradução

The spirit soul, the living entity, has no death, for he is eternal and inexhaustible. Being free from material contamination, he can go anywhere in the material or spiritual worlds. He is fully aware and completely different from the material body, but because of being misled by misuse of his slight independence, he is obliged to accept subtle and gross bodies created by the material energy and thus be subjected to so-called material happiness and distress. Therefore, no one should lament for the passing of the spirit soul from the body.

A alma espiritual, a entidade viva, não morre, pois é eterna e inexaurível. Estando livre da contaminação material, pode ir a qualquer parte do mundo material ou espiritual. Ela é plena de conhecimento e é inteiramente diferente do corpo material, mas, como se deixa desencaminhar pelo abuso de sua pequena independência, é obrigada a aceitar corpos grosseiros e sutis criados pela energia material e, assim, sujeita-se às aparentes felicidade e infelicidade. Portanto, ninguém deve lamentar o fato de a alma espiritual abandonar o corpo.

Purport

Comentário

Hiraṇyakaśipu very intelligently described the position of the soul. The soul is never the body, but is always completely different from the body. Being eternal and inexhaustible, the soul has no death, but when the same pure soul desires to enjoy the material world independently, he is placed under the conditions of material nature and must therefore accept a certain type of body and suffer the pains and pleasures thereof. This is also described by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (13.22). Kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu: the living entity is born in different families or species of life because of being infected by the modes of material nature. When conditioned by material nature, the living entity must accept a certain type of body, which is offered by nature under the direction of the Supreme Lord.

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu descreveu com muita inteligência a posição da alma. A alma nunca é o corpo, mas é sempre inteiramente diferente do corpo. Sendo eterna e inexaurível, a alma não morre, mas, quando a mesma alma pura deseja viver independentemente apenas para desfrutar do mundo material, ela se sujeita às condições da natureza material e, portanto, tem que aceitar uma determinada espécie de corpo e experimentar as dores e os prazeres a ele inerentes. Isso também é descrito por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (13.22), kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu: a entidade viva nasce em diferentes famílias ou espécies de vida porque está influenciada pelos modos da natureza material. Quando condicionada pela natureza material, a entidade viva tem que aceitar uma certa espécie de corpo, o qual lhe é oferecido pela natureza e sob a direção do Senhor Supremo..

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” (Bg. 18.61) The body is just like a machine, and according to the living entity’s karma, he is offered a particular type of machine to move here and there under the control of material nature. This continues until he surrenders to the Supreme Personality of Godhead (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Until he surrenders, the conditioned soul is carried from life to life by the arrangement of material nature.

“O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna, e está dirigindo as andanças de todas as entidades vivas, que estão sentadas num tipo de máquina feita de energia material.” (Bhagavad-gītā 18.61) O corpo é exatamente como uma máquina e, de acordo com o seu karma, a entidade viva recebe uma determinada categoria de máquina para se mover de um lugar a outro sob o controle da natureza material. Isso continua até que ela se renda à Suprema Personalidade de Deus (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Enquanto não se render, a alma condicionada será carregada de uma vida a outra pelo arranjo da natureza material.