Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

सुप्तिप्रबोधयो: सन्धावात्मनो गतिमात्मद‍ृक् ।
पश्यन्बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुत: ॥ ५ ॥

Text

Texto

supti-prabodhayoḥ sandhāv
ātmano gatim ātma-dṛk
paśyan bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
māyā-mātraṁ na vastutaḥ
supti-prabodhayoḥ sandhāv
ātmano gatim ātma-dṛk
paśyan bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
māyā-mātraṁ na vastutaḥ

Synonyms

Sinônimos

supti — in the state of unconsciousness; prabodhayoḥ — and in the state of consciousness; sandhau — in the state of marginal existence; ātmanaḥ — of oneself; gatim — the movement; ātma-dṛk — one who can actually see the self; paśyan — always trying to see or understand; bandham — the conditional state of life; ca — and; mokṣam — the liberated state of life; ca — also; māyā-mātram — only illusion; na — not; vastutaḥ — in fact.

supti — no estado de inconsciência; prabodhayoḥ — e no estado de consciência; sandhau — no estado de existência intermediária; ātmanaḥ — seu próprio; gatim — o movimento; ātma-dṛk — alguém que realmente pode ver o eu; paśyan — sempre tentando ver ou entender; bandham — o estado de vida condicionada; ca — e; mokṣam — o estado de vida liberada; ca — também; māyā-mātram — apenas ilusão; na — não; vastutaḥ — de fato.

Translation

Tradução

During unconsciousness and consciousness, and between the two, he should try to understand the self and be fully situated in the self. In this way, he should realize that the conditional and liberated stages of life are only illusory and not actually factual. With such a higher understanding, he should see only the Absolute Truth pervading everything.

Durante o estado de consciência e inconsciência, e entre os dois, ele deve tentar entender o eu e se situar plenamente no eu. Dessa maneira, deve compreender que as fases de vida condicionada e liberada são apenas ilusórias, e não acontecimentos reais. Munido dessa compreensão superior, ele deve ver apenas a onipenetrante Verdade Absoluta.

Purport

Comentário

The unconscious state is nothing but ignorance, darkness or material existence, and in the conscious state one is awake. The marginal state, between consciousness and unconsciousness, has no permanent existence. Therefore one who is advanced in understanding the self should understand that unconsciousness and consciousness are but illusions, for they fundamentally do not exist. Only the Supreme Absolute Truth exists. As confirmed by the Lord in Bhagavad-gītā (9.4):

SIGNIFICADO—O estado inconsciente é igual à ignorância, escuridão ou existência material, e, no estado consciente, a pessoa está desperta. O estado marginal, entre a consciência e a inconsciência, não tem existência permanente. Portanto, alguém que compreende profundamente o eu sabe que consciência e inconsciência são apenas ilusões, pois, a rigor, não existem. Apenas a Suprema Verdade Absoluta existe. Como o Senhor confirma na Bhagavad-gītā (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” Everything exists on the basis of Kṛṣṇa’s impersonal feature; nothing can exist without Kṛṣṇa. Therefore the advanced devotee of Kṛṣṇa can see the Lord everywhere, without illusion.

“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro todo este universo. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.” Tudo existe com base no aspecto impessoal de Kṛṣṇa; sem Kṛṣṇa, nada pode existir. Portanto, o devoto de Kṛṣṇa já avançado pode ver o Senhor em toda parte, sem ilusão.