Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā
śrī-bhagavān uvāca
maivaṁ vibho ’surāṇāṁ te
pradeyaḥ padma-sambhava
varaḥ krūra-nisargāṇām
ahīnām amṛtaṁ yathā

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied (to Brahmā); — do not; evam — thus; vibho — O great person; asurāṇām — unto the demons; te — by you; pradeyaḥ — bestow benedictions; padma-sambhava — O Lord Brahmā, born from the lotus flower; varaḥ — benediction; krūra-nisargāṇām — persons who are by nature very cruel and jealous; ahīnām — to snakes; amṛtam — nectar or milk; yathā — just as.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus respondeu (a Brahmā); — não; evam — assim; vibho — ó pessoa grandiosa; asurāṇām — aos demônios; te — por ti; pradeyaḥ — concedas bênçãos; padma-sambhava — ó senhor Brahmā, nascido da flor de lótus; varaḥ — bênção; krūra-nisargāṇām — pessoas que, por natureza, são muito cruéis e invejosas; ahīnām — a serpentes; amṛtam — néctar ou leite; yathā — assim como.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead replied: My dear Lord Brahmā, O great lord born from the lotus flower, just as it is dangerous to feed milk to a snake, so it is dangerous to give benedictions to demons, who are by nature ferocious and jealous. I warn you not to give such benedictions to any demon again.

A Suprema Personalidade de Deus respondeu: Meu querido senhor Brahmā, ó ilustre cavalheiro nascido da flor de lótus, assim como é perigoso alimentar uma serpente com leite, é perigoso dar bênçãos a demônios que, por natureza, são cruéis e invejosos. Aconselho-te a que não voltes a conceder semelhantes bênçãos a demônio algum.