Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.
sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.

Synonyms

Sinônimos

saḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); eva — indeed; hi — certainly; punaḥ — again; sarva-vastuni — in everything, material and spiritual; vastu-svarūpaḥ — the substance; sarva-īśvaraḥ — the controller of everything; sakala-jagat — of the whole universe; kāraṇa — of the causes; kāraṇa-bhūtaḥ — existing as the cause; sarva-pratyak-ātmatvāt — because of being the Supersoul of every living being, or being present in everything, even the atom; sarva-guṇa — of all the effects of the material modes of nature (such as intelligence and the senses); ābhāsa — by the manifestations; upalakṣitaḥ — perceived; ekaḥ — alone; eva — indeed; paryavaśeṣitaḥ — left remaining.

saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); eva — na verdade; hi — decerto; punaḥ — novamente; sarva-vastuni — em todas as coisas, materiais e espirituais; vastu-svarūpaḥ — a substância; sarva-īśvaraḥ — o controlador de tudo; sakala-jagat — de todo o universo; kāraṇa — das causas; kāraṇa-bhūtaḥ — existindo como a causa; sarva-pratyak­-ātmatvāt — porque sois a Superalma de todos os seres vivos, ou estais presente em tudo, mesmo no átomo; sarva-guṇa — de todos os efeitos dos modos da natureza material (tais como inteligência e sentidos); ābhāsa — através das manifestações; upalakṣitaḥ — percebido; ekaḥ — sozinho; eva — na verdade; paryavaśeṣitaḥ — o que restastes.

Translation

Tradução

With deliberation, one will see that the Supreme Soul, although manifested in different ways, is actually the basic principle of everything. The total material energy is the cause of the material manifestation, but the material energy is caused by Him. Therefore He is the cause of all causes, the manifester of intelligence and the senses. He is perceived as the Supersoul of everything. Without Him, everything would be dead. You, as that Supersoul, the supreme controller, are the only one remaining.

Com discernimento, é possível ver que a Alma Suprema, em­bora manifesta de diferentes maneiras, é, de fato, o princípio básico de tudo. A totalidade da energia material é a causa da manifestação material, mas a energia material é causada por Ele. Portanto, Ele é a causa de todas as causas, aquele que manifesta a inteligência e os sentidos. Ele é percebido como a Superalma de tudo. Sem Ele, tudo estaria morto. Vós, como essa Superalma, o controlador supremo, sois tudo o que resta.

Purport

Comentário

The words sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ indicate that the Supreme Lord is the active principle of everything. As described in the Brahma-saṁhitā (5.35):

SIGNIFICADO—As palavras sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ denotam que o Senhor Supremo é o princípio ativo de tudo. Como se descreve na Brahma-­saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who enters the existence of every universe and every atom by one of His plenary portions and thus manifests His infinite energy throughout the material creation.” By His one plenary portion as Paramātmā, antaryāmī, the Lord is all-pervading throughout the unlimited universes. He is the pratyak, or antaryāmī, of all living entities. The Lord says in Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies.” Because the Lord is the Supersoul, He is the active principle of every living entity and even the atom (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). He is the actual reality. According to various stages of intelligence, one realizes the presence of the Supreme in everything through the manifestations of His energy. The entire world is permeated by the three guṇas, and one can understand His presence according to one’s modes of material nature.

“Adoro Govinda, a Personalidade de Deus que, através de uma de Suas porções plenárias, penetra na existência de todo universo e de todo átomo e, assim, manifesta Sua energia infinita ao longo de toda a criação material.” Através de uma porção plenária Sua, Paramātmā, ou antaryāmī, o Senhor é onipenetrante através dos universos ilimitados. Ele é o pratyak, ou o antaryāmī, de todas as enti­dades vivas. Na Bhagavad-gītā (13.3), o Senhor diz que kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “Ó descendente de Bharata, deves compreender que, em todos os corpos, também sou Eu o co­nhecedor.” Porque é a Superalma, o Senhor é o princípio ativo de todas as entidades vivas e, inclusive, do átomo (aṇḍāntara-stha-pa­ramāṇu-cayāntara-stham). Ele é a realidade incontestável. De acordo com as várias etapas de inteligência, compreende-se que, através das manifestações de Sua energia, o Senhor Supremo está presente em tudo. O mundo inteiro é permeado pelos três guṇas, e é possível entender Sua presença de acordo com os modos da natureza mate­rial em o observador está situado.