Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

ततो गुणेभ्य आत्मानं वियुज्यात्मसमाधिना ।
युयुजे भगवद्धाम्नि ब्रह्मण्यनुभवात्मनि ॥ ४१ ॥

Text

Texto

tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani
tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — thereafter; guṇebhyaḥ — from the modes of material nature; ātmānam — the mind; viyujya — detaching; ātma-samādhinā — by being fully engaged in devotional service; yuyuje — engaged; bhagavat-dhāmni — in the form of the Lord; brahmaṇi — which is Parabrahman (not idol worship); anubhava-ātmani — which is always thought of (beginning from the lotus feet and gradually progressing upward).

tataḥ — a continuación; guṇebhyaḥ — de las modalidades de la naturaleza material; ātmānam — la mente; viyujya — desapegar; ātma-samādhinā — por estar consagrado por entero al servicio devocional; yuyuje — ocupado; bhagavat-dhāmni — en la forma del Señor; brahmaṇi — que es Parabrahman (no adoración de ídolos); anubhava-ātmani — en quien se piensa siempre (comenzando por los pies y ascendiendo poco a poco).

Translation

Traducción

Ajāmila fully engaged in devotional service. Thus he detached his mind from the process of sense gratification and became fully absorbed in thinking of the form of the Lord.

Ajāmila se consagró por entero al servicio devocional. De ese modo desapegó su mente del proceso de la complacencia sensorial y se absorbió por completo en pensar en la forma del Señor.

Purport

Significado

If one worships the Deity in the temple, one’s mind will naturally be absorbed in thought of the Lord and His form. There is no distinction between the form of the Lord and the Lord Himself. Therefore bhakti-yoga is the most easy system of yoga. Yogīs try to concentrate their minds upon the form of the Supersoul, Viṣṇu, within the heart, but this same objective is easily achieved when one’s mind is absorbed in the Deity worshiped in the temple. In every temple there is a transcendental form of the Lord, and one may easily think of this form. By seeing the Lord during ārati, by offering bhoga and by constantly thinking of the form of the Deity, one becomes a first-class yogī. This is the best process of yoga, as confirmed by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gītā (6.47):

Quien adore a la Deidad en el templo verá que su mente, de modo natural, queda absorta en pensar en el Señor y en Su forma. No hay diferencia entre la forma del Señor y el Señor mismo. Por esa razón, el bhakti-yoga es el sistema de yoga más fácil. Los yogīs tratan de concentrar la mente en la forma de la Superalma, Viṣṇu, que está dentro del corazón, pero ese mismo objetivo puede alcanzarse fácilmente cuando la mente está absorta en la Deidad que se adora en el templo. En todos los templos hay una forma trascendental del Señor, y es muy fácil pensar en ella. Quien ve al Señor durante el ārati, Le ofrece bhoga y piensa constantemente en la forma de la Deidad, se convierte en un yogī de primera categoría. Ese es el mejor proceso de yoga, como la Suprema Personalidad de Dios nos confirma en el Bhagavad-gītā (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” The first-class yogī is he who controls his senses and detaches himself from material activities by always thinking of the form of the Lord.

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». Yogī de primera categoría es aquel que, pensando siempre en la forma del Señor, controla los sentidos y se desapega de las actividades materiales.