Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ sañcodito viprair
marutvān ahanad ripum
brahma-hatyā hate tasminn
āsasāda vṛṣākapim
śrī-śuka uvāca
evaṁ sañcodito viprair
marutvān ahanad ripum
brahma-hatyā hate tasminn
āsasāda vṛṣākapim

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; sañcoditaḥ — being encouraged; vipraiḥ — by the brāhmaṇas; marutvān — Indra; ahanat — killed; ripum — his enemy, Vṛtrāsura; brahma-hatyā — the sinful reaction for killing a brāhmaṇa; hate — was killed; tasmin — when he (Vṛtrāsura); āsasāda — approached; vṛṣākapim — Indra, who is also named Vṛṣākapi.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; sañcoditaḥ — sendo encorajado; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas; marutvān — Indra; ahanat — matou; ripum — seu inimigo, Vṛtrāsura; brahma-hatyā — a reação pecaminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa; hate — foi morto; tasmin — quando ele (Vṛtrāsura); āsasāda — recaiu sobre; vṛṣākapim — Indra, que também se chama Vṛṣākapi.

Translation

Tradução

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Encouraged by the words of the sages, Indra killed Vṛtrāsura, and when he was killed the sinful reaction for killing a brāhmaṇa [brahma-hatyā] certainly took shelter of Indra.

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Encorajado pelas palavras dos sábios, Indra matou Vṛtrāsura, e, quando acabou de fazê-lo, a reação pe­caminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa [brahma-hatyā] certamente recaiu sobre ele.

Purport

Comentário

After killing Vṛtrāsura, Indra could not surpass the brahma-hatyā, the sinful reactions for killing a brāhmaṇa. Formerly he had killed one brāhmaṇa, Viśvarūpa, out of circumstantial anger, but this time, following the advice of the sages, he killed another brāhmaṇa purposely. Therefore the sinful reaction was greater than before. Indra could not be relieved from the reaction simply by performing sacrifices for atonement. He had to undergo a severe series of sinful reactions, and when he was freed by such suffering, the brāhmaṇas allowed him to perform the horse sacrifice. The planned execution of sinful deeds on the strength of chanting the holy name of the Lord or undergoing prāyaścitta, atonement, cannot give relief to anyone, even to Indra or Nahuṣa. Nahuṣa was officiating for Indra while Indra, absent from heaven, was going here and there to gain release from his sinful reactions.

SIGNIFICADO—Após matar Vṛtrāsura, Indra não pôde impedir a brahma-hatyā, ou as reações pecaminosas em que incorre aquele que mata um brāhmaṇa. Em outra ocasião, impelido pela ira momentânea, ele matara um brāhmaṇa, Viśvarūpa, mas, dessa vez, seguindo o conselho dos sábios, ele deliberadamente matou outro brāhmaṇa. Portanto, a atual reação pecaminosa seria bem maior. Indra não pôde livrar­-se da reação simplesmente executando sacrifícios de expiação. Ele teve que se submeter a uma rigorosa série de reações pecaminosas, e, quando se libertou através desse seu sofrimento, os brāhmaṇas permitiram que ele realizasse o sacrifício de cavalos. Quem planeja executar atos pecaminosos apoiando-se na força do cantar do santo nome do Senhor ou valendo-se de prāyaścitta, expiação, não pode obter nenhum alívio, mesmo que sejam Indra ou Nahuṣa. Nahuṣa substituía Indra, enquanto este, ausente dos céus, perambulava de um canto a outro, tentando livrar-se de suas reações pecaminosas.