Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: ।
शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥

Text

Texto

puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt
puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt

Synonyms

Sinônimos

puruṣaḥ — the generator of the total material energy; prakṛtiḥ — the material energy or material nature; vyaktam — the principles of manifestation (mahat-tattva); ātmā — the false ego; bhūta — the five material elements; indriya — the ten senses; āśayāḥ — the mind, intelligence and consciousness; śaknuvanti — are able; asya — of this universe; sarga-ādau — in the creation, etc.; na — not; vinā — without; yat — of whom; anugrahāt — the mercy.

puruṣaḥ — o criador da energia material total; prakṛtiḥ — a energia material ou a natureza material; vyaktam — os princípios da manifestação (mahat-tattva); ātmā — o falso ego; bhūta — os cinco elementos materiais; indriya — os dez sentidos; āśayāḥ — a mente, a inteligência e a consciência; śaknuvanti — são capazes; asya — deste universo; sarga-ādau — na criação etc.; na — não; vinā — sem; yat — de quem; anugrahāt — a misericórdia.

Translation

Tradução

The three puruṣas — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇu — the material nature, the total material energy, the false ego, the five material elements, the material senses, the mind, the intelligence and consciousness cannot create the material manifestation without the direction of the Supreme Personality of Godhead.

Os três puruṣas – Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu –, a natureza material, a totalidade da ener­gia material, o falso ego, os cinco elementos materiais, os sentidos materiais, a mente, a inteligência e a consciência não podem criar a manifestação material sem a direção da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

As confirmed in the Viṣṇu Purāṇa, parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: whatever manifestations we experience are nothing but various energies of the Supreme Personality of Godhead. These energies cannot create anything independently. This is also confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. “This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving living beings.” Only under the direction of the Lord, the Supreme Person, can prakṛti, which is manifested in twenty-four elements, create different situations for the living entity. In the Vedas the Lord says:

SIGNIFICADO—Como se confirma no Viṣṇu Purāṇa, parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: todas as manifestações que experimenta­mos são simplesmente as várias energias da Suprema Personalidade de Deus. Sozinhas, essas energias nada podem criar. O próprio Senhor também confirma isso na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Esta natureza material, que funciona sob a Minha direção, ó filho de Kuntī, está produzindo todos os seres móveis e inertes.” Somente sob a direção do Senhor, a Pessoa Suprema, a prakṛti, que se manifesta como os vinte e quatro elementos, pode criar diferentes situações para a entidade viva. Nos Vedas, o Senhor diz:

madīyaṁ mahimānaṁ ca
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
madīyaṁ mahimānaṁ ca
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi

“Since everything is a manifestation of My energy, I am known as Parabrahman. Therefore everyone should hear from Me about My glorious activities.” The Lord also says in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: “I am the origin of all the demigods.” Therefore the Supreme Personality of Godhead is the origin of everything, and no one is independent of Him. Śrīla Madhvācārya also says, anīśa jīva-rūpeṇa: the living entity is anīśa, never the controller, but is always controlled. Therefore when a living entity becomes proud of being an independent īśvara, or god, that is his foolishness. Such foolishness is described in the following verse.

“Porque tudo é manifestação de Minha energia, sou conhecido como Parabrahman. Portanto, todos devem dirigir-se a Mim para ouvi­rem de Mim acerca de Minhas atividades gloriosas.” Na Bhagavad-gītā (10.2), o Senhor também diz que aham ādir hi devānām: “Eu sou a origem de todos os semideuses.” Portanto, a Suprema Personalidade de Deus é a origem de tudo, e ninguém independe dEle. Śrīla Madhvācārya também diz que anīśa jīva-rūpeṇa: sendo anīśa, a en­tidade viva jamais controla, senão que sempre é controlada. Por­tanto, quando a entidade viva se torna orgulhosa de ser um īśvara, ou deus, independente, revela sua tolice. Semelhante tolice é descrita no verso a seguir.