Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

पराभवस्तावदबोधजातो
यावन्न जिज्ञासत आत्मतत्त्वम् ।
यावत्क्रियास्तावदिदं मनो वै
कर्मात्मकं येन शरीरबन्ध: ॥ ५ ॥

Text

Texto

parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai
karmātmakaṁ yena śarīra-bandhaḥ
parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai
karmātmakaṁ yena śarīra-bandhaḥ

Synonyms

Sinônimos

parābhavaḥ — defeat, misery; tāvat — so long; abodha-jātaḥ — produced from ignorance; yāvat — as long as; na — not; jijñāsate — inquires about; ātma-tattvam — the truth of the self; yāvat — as long as; kriyāḥ — fruitive activities; tāvat — so long; idam — this; manaḥ — mind; vai — indeed; karma-ātmakam — absorbed in material activities; yena — by which; śarīra-bandhaḥ — bondage in this material body.

parābhavaḥ — derrota, sofrimento; tāvat — enquanto; abodha-jātaḥ — produzidas da ignorância; yāvat — por todo o tempo em que; na — não; jijñāsate — pergunta sobre; ātma-tattvam — a verdade do eu; yāvat — por todo o tempo em que; kriyāḥ — atividades fruitivas; tāvat — enquanto; idam — esta; manaḥ — mente; vai — na verdade; karma-ātmakam — absorta em atividades materiais; yena — pelas quais; śarīra-bandhaḥ — cativeiro neste corpo material.

Translation

Tradução

As long as one does not inquire about the spiritual values of life, one is defeated and subjected to miseries arising from ignorance. Be it sinful or pious, karma has its resultant actions. If a person is engaged in any kind of karma, his mind is called karmātmaka, colored with fruitive activity. As long as the mind is impure, consciousness is unclear, and as long as one is absorbed in fruitive activity, he has to accept a material body.

Enquanto alguém não indagar sobre os valores espirituais da vida, ele é derrotado e se sujeita aos sofrimentos que surgem da ignorância. Seja pecaminoso ou piedoso, o karma cobra seus resultados. Se a pessoa se envolve com qualquer espécie de karma, sua mente se chama karmātmaka, colorida com atividades fruitivas. Enquanto a mente for impura, a consciência será turva, e, enquanto a pessoa estiver absorta em atividades fruitivas, terá de aceitar corpos materiais.

Purport

Comentário

Generally people think that one should act very piously in order to be relieved from misery, but this is not a fact. Even though one engages in pious activity and speculation, he is nonetheless defeated. His only aim should be emancipation from the clutches of māyā and all material activities. Speculative knowledge and pious activity do not solve the problems of material life. One should be inquisitive to understand his spiritual position. As stated in Bhagavad-gītā (4.37):

SIGNIFICADO—De um modo geral, as pessoas pensam que devemos agir muito piedosamente para livrarmo-nos do sofrimento, mas isso não é verdade. Muito embora alguém se ocupe em atividades piedosas e em especulação, ainda assim será derrotado. Sua única meta deve ser emancipar-se das garras de māyā e de todas as atividades materiais. O conhecimento especulativo e as atividades piedosas não resolvem os problemas da vida material. Para entender sua posição espiritual, a pessoa deve ser indagadora. Como afirma a Bhagavad-gītā (4.37):

yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasmasāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasmasāt kurute tathā
yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasmasāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasmasāt kurute tathā

“As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.”

“Assim como o fogo ardente transforma a lenha em cinzas, ó Arjuna, do mesmo modo, o fogo do conhecimento reduz a cinzas todas as reações às atividades materiais.”

Unless one understands the self and its activities, one has to be considered in material bondage. In Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32) it is also said: ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ. A person who doesn’t have knowledge of devotional service may think himself liberated, but actually he is not. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: such people may approach the impersonal Brahman effulgence, but they fall down again into material enjoyment because they have no knowledge of devotional service. As long as one is interested in karma and jñāna, he continues enduring the miseries of material life — birth, old age, disease and death. Karmīs certainly take on one body after another. As far as jñānīs are concerned, unless they are promoted to the topmost understanding, they must return to the material world. As explained in Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. The point is to know Kṛṣṇa, Vāsudeva, as everything and surrender unto Him. Karmīs do not know this, but a devotee who is one hundred percent engaged in the devotional service of the Lord knows fully what is karma and jñāna; therefore a pure devotee is no longer interested in karma or jñāna. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. The real bhakta is untouched by any tinge of karma and jñāna. His only purpose in life is to serve the Lord.

Quem não entende o eu e suas atividades deve ser considerado como estando no cativeiro material. O Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32) também diz o seguinte: ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ. A pessoa que não conhece o serviço devocional pode julgar-se liberada, mas, na verdade, não o é. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: semelhantes pessoas podem aproximar-se da refulgência Brahman impessoal, mas recaem no gozo material, pois não conhecem o serviço devocional. Enquanto alguém estiver interessado em karma e jñāna, continuará se sujeitando aos sofrimentos da vida material – nascimento, velhice, doença e morte. Os karmīs certamente recebem um corpo após o outro. Quanto aos jñānīs, enquanto não se promoverem à compreensão máxima, terão que retornar ao mundo material. Como explica a Bhagavad-gītā (7.19), bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. O importante é conhecer Kṛṣṇa, Vāsudeva, como tudo e render-se a Ele. Os karmīs não sabem disso, mas o devoto que está inteiramente ocupado em serviço devocional ao Senhor sabe muito bem o que é karma e jñāna; portanto, o devoto puro não se interessa mais por karma nem por jñāna. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. O verdadeiro bhakta não é atingido por nenhum vestígio de karma e jñāna. Seu único propósito na vida é servir ao Senhor.