Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥

Text

Texto

yas tv iha vā etad aham iti mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.
yas tv iha vā etad aham iti mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — one who; tu — but; iha — in this life; — or; etat — this body; aham — I; iti — thus; mama — mine; idam — this; iti — thus; bhūta-droheṇa — by envy of other living entities; kevalam — alone; sva-kuṭumbam — his family members; eva — only; anudinam — day to day; prapuṣṇāti — supports; saḥ — such a person; tat — that; iha — here; vihāya — giving up; svayam — personally; eva — certainly; tat — of that; aśubhena — by the sin; raurave — in Raurava; nipatati — he falls down.

yaḥ — aquele que; tu — mas; iha — nesta vida; — ou; etat — este corpo; aham — eu; iti — assim; mama — meu; idam — isto; iti — assim; bhūta-droheṇa — com inveja a outras entidades vivas; kevalam — sozinho; sva-kuṭumbam — seus membros familiares; eva — apenas; anudinam — dia após dia; prapuṣṇāti — mantém; saḥ — essa pessoa; tat — isto; iha — aqui; vihāya — abandonando; svayam — pessoalmente; eva — com certeza; tat — disto; aśubhena — por causa do pecado; raurave — em Raurava; nipatati — cai.

Translation

Tradução

A person who accepts his body as his self works very hard day and night for money to maintain his own body and the bodies of his wife and children. While working to maintain himself and his family, he may commit violence against other living entities. Such a person is forced to give up his body and his family at the time of death, when he suffers the reaction for his envy of other creatures by being thrown into the hell called Raurava.

Há os que aceitam seu corpo como o eu e, dia e noite, trabalham muito arduamente em busca de dinheiro para manter seus próprios corpos e os corpos de suas esposas e filhos. Enquanto trabalham para se manterem e manterem suas famílias, acontece de cometerem violência contra outras entidades vivas. Tais pessoas são forçadas a abandonar seus corpos e suas famílias na hora da morte, quando, então, sofrendo a reação de sua inveja a outras criaturas, são atiradas no inferno chamado Raurava.

Purport

Comentário

In Śrīmad-Bhāgavatam it is said:

SIGNIFICADO—No Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13), afirma-se:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“One who accepts this bodily bag of three elements [bile, mucus and air] as his self, who has an affinity for an intimate relationship with his wife and children, who considers his land worshipable, who takes bath in the waters of the holy places of pilgrimage but never takes advantage of those persons who are in actual knowledge — he is no better than an ass or a cow.” (Bhāg. 10.84.13) There are two classes of men absorbed in the material concept of life. Out of ignorance, a man in the first class thinks his body to be his self, and therefore he is certainly like an animal (sa eva go-kharaḥ). The person in the second class, however, not only thinks his material body to be his self, but also commits all kinds of sinful activities to maintain his body. He cheats everyone to acquire money for his family and his self, and he becomes envious of others without reason. Such a person is thrown into the hell known as Raurava. If one simply considers his body to be his self, as do the animals, he is not very sinful. However, if one needlessly commits sins to maintain his body, he is put into the hell known as Raurava. This is the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Although animals are certainly in the bodily concept of life, they do not commit any sins to maintain their bodies, mates or offspring. Therefore animals do not go to hell. However, when a human being acts enviously and cheats others to maintain his body, he is put into a hellish condition.

“A pessoa que aceita este saco corpóreo de três elementos [bile, muco e ar] como seu eu, que se identifica com as relações íntimas que mantém com sua esposa e filhos, que considera adorável sua pátria, que se banha nas águas dos lugares sagrados de peregrinação, mas nunca tira proveito das pessoas que têm conhecimento verdadeiro, não é melhor do que um asno ou uma vaca.” Existem duas classes de homens absortos no conceito de vida material. Por ignorância, um homem da primeira classe pensa que seu corpo é o eu, daí ele certamente ser como um animal (sa eva go-kharaḥ). A pessoa da segunda classe, contudo, não apenas pensa que seu corpo material é seu eu, como também comete toda espécie de atividades pecaminosas para manter seu corpo. Com o propósito de adquirir dinheiro para a sua família e para si própria, ela engana todos e, sem motivo aparente, passa a invejar outras pessoas. Semelhante indivíduo é atirado no inferno conhecido como Raurava. Se alguém, tal qual os animais, simplesmente considera seu corpo como seu eu, ele não é muito pecaminoso. Contudo, se desnecessariamente comete pecados para manter seu corpo, é posto no inferno conhecido como Raurava. Essa é a opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Embora os animais por certo estejam no conceito de vida corporal, eles não cometem pecados para manter seus corpos, fêmeas ou filhotes. Portanto, os animais não vão para o inferno. Contudo, ao agir invejosamente e enganar os outros para manter seu corpo, o ser humano é posto em condições infernais.