Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥

Text

Texto

kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.

Synonyms

Sinônimos

kecana — some yogīs or learned scholars of astronomy; etat — this; jyotiḥ-anīkam — great wheel of planets and stars; śiśumāra-saṁsthānena — imagine this wheel to be a śiśumāra (dolphin); bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; vāsudevasya — Lord Vāsudeva (the son of Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — in absorption in worship; anuvarṇayanti — describe.

kecana — alguns yogīs ou sábios eruditos em astronomia; etat — esta; jyotiḥ-anīkam — grande roda de planetas e estrelas; śiśumārasaṁsthānena — imaginam esta roda como um śiśumāra (golfinho); bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; vāsudevasya — Senhor Vāsudeva (o filho de Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — absortos em adorar; anuvarṇayanti — descrevem.

Translation

Tradução

This great machine, consisting of the stars and planets, resembles the form of a śiśumāra [dolphin] in the water. It is sometimes considered an incarnation of Kṛṣṇa, Vāsudeva. Great yogīs meditate upon Vāsudeva in this form because it is actually visible.

Esta grande máquina, que consiste nas estrelas e planetas, assemelha-se à forma de um śiśumāra [golfinho] na água. Às vezes, é considerada uma encarnação de Kṛṣṇa, Vāsudeva. Grandes yogīs meditam nessa forma de Vāsudeva porque ela é realmente visível.

Purport

Comentário

Transcendentalists such as yogīs whose minds cannot accommodate the form of the Lord prefer to visualize something very great, such as the virāṭ-puruṣa. Therefore some yogīs contemplate this imaginary śiśumāra to be swimming in the sky the way a dolphin swims in water. They meditate upon it as the virāṭ-rūpa, the gigantic form of the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—Os transcendentalistas como os yogīs cujas mentes não podem acomodar a forma do Senhor preferem visualizar algo muito grande, como, por exemplo, o virāṭ-puruṣa. Portanto, alguns yogīs contemplam esse śiśumāra imaginário nadando no céu, assim como um golfinho nada na água. Eles meditam nele como o virāṭ-rūpa, a forma gigantesca da Suprema Personalidade de Deus.