Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥

Text

Texto

kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.

Synonyms

Palabra por palabra

kecana — some yogīs or learned scholars of astronomy; etat — this; jyotiḥ-anīkam — great wheel of planets and stars; śiśumāra-saṁsthānena — imagine this wheel to be a śiśumāra (dolphin); bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; vāsudevasya — Lord Vāsudeva (the son of Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — in absorption in worship; anuvarṇayanti — describe.

kecana — algunos yogīs o sabios astrónomos eruditos; etat — esta; jyotiḥ-anīkam — gran rueda de planetas y estrellas; śiśumāra-saṁsthānena — imaginan que esa rueda es un śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevasya — el Señor Vāsudeva (el hijo de Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — absortos en la adoración; anuvarṇayanti — describen.

Translation

Traducción

This great machine, consisting of the stars and planets, resembles the form of a śiśumāra [dolphin] in the water. It is sometimes considered an incarnation of Kṛṣṇa, Vāsudeva. Great yogīs meditate upon Vāsudeva in this form because it is actually visible.

La forma de esa gran máquina, constituida por las estrellas y los planetas, es parecida a la de un śiśumāra [delfín] en el agua. A veces se la considera una encarnación de Kṛṣṇa, Vāsudeva. Hay grandes yogīs que meditan en esa forma de Vāsudeva porque es realmente visible.

Purport

Significado

Transcendentalists such as yogīs whose minds cannot accommodate the form of the Lord prefer to visualize something very great, such as the virāṭ-puruṣa. Therefore some yogīs contemplate this imaginary śiśumāra to be swimming in the sky the way a dolphin swims in water. They meditate upon it as the virāṭ-rūpa, the gigantic form of the Supreme Personality of Godhead.

Hay yogīs trascendentalistas cuyas mentes no pueden adaptarse a la forma del Señor y que prefieren visualizar algo muy grande, como, por ejemplo, el virāṭ-puruṣa. Por esa razón, algunos yogīs contemplan ese śiśumāra imaginario nadando en el cielo del mismo modo que un delfín en el agua. Meditan en él considerándolo el virāṭ-rūpa, la forma gigantesca de la Suprema Personalidad de Dios.