Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари (азбука)

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

Text

Текст

lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre
локам̇ прадаршая сухр̣ттама та̄вакам̇ ме
ятратя иттхам ураса̄ваява̄в апӯрвау
асмад-видхася мана-уннаянау бибхарти
бахв адбхутам̇ сараса-ра̄са-судха̄ди вактре

Synonyms

Дума по дума

lokam — residential place; pradarśaya — please show; suhṛt-tama — O best of friends; tāvakam — your; me — unto me; yatratyaḥ — a person born wherein; ittham — like this; urasā — by the chest; avayavau — two limbs (breasts); apūrvau — wonderful; asmat-vidhasya — of a person like me; manaḥ-unnayanau — very agitating to the mind; bibharti — sustains; bahu — many; adbhutam — wonderful; sarasa — sweet words; rāsa — amorous gestures like smiling; sudhā-ādi — such as nectar; vaktre — in the mouth.

локам – жилище; прадаршая – моля те, покажи; сухр̣т-тама – о, скъпи приятелю; та̄вакам – твой; ме – на мен; ятратях̣ – роден там; иттхам – като това; ураса̄ – на гръдта; аваявау – две части (гърди); апӯрвау – прекрасни; асмат-видхася – на човек като мен; манах̣-уннаянау – смущаващи ума; бибхарти – поддържа; баху – много; адбхутам – изключителни; сараса – сладки слова; ра̄са – усмивки и прелъстителни жестове; судха̄-а̄ди – като нектар; вактре – в устата.

Translation

Превод

O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.

О, добри ми приятелю, би ли ми показал откъде идваш? Не мога да си обясня как обитателите на това място са получили такива смайващи телесни форми като твоите заоблени гърди; те покоряват сърцето и погледа на всекиго. Съдейки по сладките слова и мили усмивки на тези обитатели, устите им сигурно са пълни с нектар.

Purport

Пояснение

Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the brāhmaṇa boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as suhṛttama, the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl’s raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.

Все още объркан, А̄гнӣдхра поискал да види мястото, откъдето идвал младият бра̄хман̣а и където хората имат такива закръглени гърди. Той допуснал, че техните прелести се дължат на суровите им отречения. А̄гнӣдхра нарекъл девойката сухр̣ттама, свой най-добър приятел, за да не му откаже да го заведе там. Не само нейните гърди, но и нежните слова, леещи се като меден нектар от устата ѝ, дълбоко го удивлявали.