Skip to main content

CHAPTER EIGHTEEN

ГЛАВА ОСЕМНАДЕСЕТА

The Prayers Offered to the Lord by the Residents of Jambūdvīpa

Молитвите, отправени към Бога от жителите на Джамбӯдвӣпа

In this chapter Śukadeva Gosvāmī describes the different varṣas of Jambūdvīpa and the incarnation of the Supreme Lord worshiped in each. The predominating ruler of Bhadrāśva-varṣa is Bhadraśravā. He and his many servants always worship the incarnation known as Lord Hayagrīva. At the end of each kalpa, when the demon Ajñāna steals the Vedic knowledge, Lord Hayagrīva appears and preserves it. Then He delivers it to Lord Brahmā. In the land known as Hari-varṣa, the exalted devotee Prahlāda Mahārāja worships Lord Nṛsiṁhadeva. (The appearance of Lord Nṛsiṁhadeva is described in the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.) Following in the footsteps of Prahlāda Mahārāja, the inhabitants of Hari-varṣa always worship Lord Nṛsiṁhadeva to receive from Him the benediction of being engaged in His loving service. In the tract of land known as Ketumāla-varṣa, the Supreme Personality of Godhead (Lord Hṛṣīkeśa) appears in the form of Cupid. The goddess of fortune and the demigods living there engage in His service day and night. Manifesting Himself in sixteen parts, Lord Hṛṣīkeśa is the source of all encouragement, strength and influence. The conditioned living entity has the defect of being always fearful, but simply by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, he can rid himself of this defect of material life. Therefore the Lord alone can be addressed as master. In the tract of land known as Ramyaka-varṣa, Manu and all the inhabitants worship Matsyadeva to this very day. Matsyadeva, whose form is pure goodness, is the ruler and maintainer of the whole universe, and as such He is the director of all the demigods, headed by King Indra. In Hiraṇmaya-varṣa Lord Viṣṇu has assumed the form of a tortoise (Kūrma mūrti) and is worshiped there by Aryamā, along with all the other residents. Similarly, in the tract of land known as Uttarakuru-varṣa, Lord Śrī Hari has assumed the form of a boar, and in that form He accepts service from all the inhabitants living there.

В тази глава Шукадева Госва̄мӣ описва варш̣ите на Джамбӯдвӣпа и въплъщенията на Върховния Бог, почитани във всяка една от тях. Владетел на Бхадра̄шва-варш̣а е Бхадрашрава̄. Заедно с многобройните си слуги той почита въплъщението Хаягрӣва. В края на всяка калпа Бог Хаягрӣва идва, за да запази ведическото знание, откраднато от демона Агя̄на и да го предаде на Брахма̄. В земите на Хари-варш̣а издигнатият предан Прахла̄да Маха̄ра̄джа почита Бог Нр̣сим̇хадева. (Появяването на Бог Нр̣сим̇хадева е описано в Седма песен на Шрӣмад Бха̄гаватам.) По примера на Прахла̄да жителите на Хари-варш̣а също молят Бог Нр̣сим̇хадева за благословията да му служат с любов. В земите на Кетума̄ла-варш̣а Върховната Божествена Личност, Хр̣ш̣ӣкеша, се явява в образа на Купидон. Богинята на щастието и полубоговете, живеещи там, му служат денонощно. Бог Хр̣ш̣ӣкеша присъства в шестнайсет образа и е източник на неизчерпаема подкрепа, сила и могъщество. Обусловеното живо същество страда от недостатъка да е постоянно изплашено, но по милостта на Върховната Божествена Личност може да преодолее тази материална слабост. Така че единствен Бог е нашият спасител. В земята Рамяка-варш̣а Ману и останалите жители до ден-днешен почитат Матсядева. Тялото на Матсядева е изтъкано от чисто добро. Той е властелин и поддръжник на вселената, господар на полубоговете, водени от цар Индра. В Хиран̣мая-варш̣а Бог Виш̣н̣у е приел формата на костенурка (Кӯрма мӯрти), почитан от Аряма̄ и неговите поданици. А в земите на Уттаракуру-варш̣а хората се покланят на Бог Шрӣ Хари в образа на глиган.

All the information in this chapter can be fully realized by one who associates with devotees of the Lord. Therefore in the śāstras it is recommended that one associate with devotees. This is better than residing on the banks of the Ganges. In the hearts of pure devotees reside all good sentiments as well as all the superior qualities of the demigods. In the hearts of nondevotees, however, there cannot be any good qualities, for such people are simply enchanted by the external, illusory energy of the Lord. Following in the footsteps of devotees, one should know that the Supreme Personality of Godhead is the only worshipable Deity. Everyone should accept this proposal and worship the Lord. As stated in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: the purpose of studying all Vedic literature is to worship the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. If after studying all the Vedic literature, one does not awaken his dormant love for the Supreme Lord, it is to be understood that he has labored for nothing. He has simply wasted his time. Lacking attachment for the Supreme Personality of Godhead, he remains attached to family life in this material world. Thus the lesson of this chapter is that one should get out of family life and completely take shelter of the lotus feet of the Lord.

Само този, който общува с предани на Бога, може да разбере съдържанието на тази глава. Затова ша̄стрите препоръчват общуването с предани. Това е по-добро дори от живеенето по бреговете на Ганг. Сърцата на чистите предани са изпълнени с възвишени чувства и с всичките добродетели на полубоговете. А в сърцата на неотдадените няма и помен от добри качества, защото тези хора са увлечени от външната илюзорна енергия на Бога. Добре е да следваме стъпките на преданите и да приемем Върховната Божествена Личност като единствен обект за обожание. Всеки би трябвало да приеме това предложение и да служи на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) се казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – да се почита Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, това е целта, с която се изучават Ведите. Ако у човека, изучил ведическите писания, не се пробуди забравената любов към Върховния Бог, всичките му усилия са били напразни – само си е загубил времето. Вместо да развие привързаност към Бога, той подхранва привързаността си към семейния живот в материалния свят. Поуката от тази глава е, че трябва да се изостави семейния живот и да се приеме подслон в лотосовите нозе на Бога.

Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Bhadraśravā, the son of Dharmarāja, rules the tract of land known as Bhadrāśva-varṣa. Just as Lord Śiva worships Saṅkarṣaṇa in Ilāvṛta-varṣa, Bhadraśravā, accompanied by his intimate servants and all the residents of the land, worships the plenary expansion of Vāsudeva known as Hayaśīrṣa. Lord Hayaśīrṣa is very dear to the devotees, and He is the director of all religious principles. Fixed in the topmost trance, Bhadraśravā and his associates offer their respectful obeisances to the Lord and chant the following prayers with careful pronunciation.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Бхадрашрава̄, синът на Дхармара̄джа, е владетел на земите, известни като Бхадра̄шва-варш̣а. Както Шива почита Сан̇карш̣ан̣а в Ила̄вр̣та-варш̣а, Бхадрашрава̄, личните му слуги и местните жители почитат Хаяшӣрш̣а, пълното разширение на Ва̄судева. Бог Хаяшӣрш̣а е много скъп на преданите: той е господар на религиозните принципи. Потънали в най-дълбок транс, Бхадрашрава̄ и приближените му изразяват смирената си почит към Бога със следните молитви, внимателно произнасяйки всяка дума.
Text 2:
The ruler Bhadraśravā and his intimate associates utter the following prayer: We offer our respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all religious principles, who cleanses the heart of the conditioned soul in this material world. Again and again we offer our respectful obeisances unto Him.
ТЕКСТ 2:
Владетелят Бхадрашрава̄ и неговите приближени изричат следната молитва: Отдаваме смирените си почитания на Бога, Върховната Личност, вместилището на религиозните принципи, пречистващ сърцето на обусловената душа в материалния свят. Отново и отново му поднасяме смирените си почитания.
Text 3:
Alas! How wonderful it is that the foolish materialist does not heed the great danger of impending death! He knows that death will surely come, yet he is nevertheless callous and neglectful. If his father dies, he wants to enjoy his father’s property, and if his son dies, he wants to enjoy his son’s possessions as well. In either case, he heedlessly tries to enjoy material happiness with the acquired money.
ТЕКСТ 3:
Уви! Колко е странно как глупавият материалист не се замисля за надвисналата опасност от неизбежната смърт! Той знае, че тя непременно ще дойде, но въпреки това остава безразличен и нехаен. Ако баща му умре, той иска да наследи неговото имущество; ако синът му умре, иска да се наслаждава и на неговото богатство. И в двата случая той лекомислено търси материално щастие с получените пари.
Text 4:
O unborn one, learned Vedic scholars who are advanced in spiritual knowledge certainly know that this material world is perishable, as do other logicians and philosophers. In trance they realize the factual position of this world, and they preach the truth as well. Yet even they are sometimes bewildered by Your illusory energy. This is Your own wonderful pastime. Therefore, I can understand that Your illusory energy is very wonderful, and I offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 4:
О, неродени Господи, мъдрите познавачи на Ведите, овладели всички тънкости на духовното знание, нямат съмнение в тленността на материалния свят; така смятат и други мислители и философи. В състояние на транс те са осъзнали истинската същност на света и проповядват тази истина. Но понякога дори те са заблудени от илюзорната ти енергия. Това е лично твое удивително забавление. Аз разбирам, че илюзорната енергия е невъобразима, и ти отдавам смирените си почитания.
Text 5:
O Lord, although You are completely detached from the creation, maintenance and annihilation of this material world and are not directly affected by these activities, they are all attributed to You. We do not wonder at this, for Your inconceivable energies perfectly qualify You to be the cause of all causes. You are the active principle in everything, although You are separate from everything. Thus we can realize that everything is happening because of Your inconceivable energy.
ТЕКСТ 5:
О, Господи, въпреки че не си обвързан със сътворението, поддържането и унищожението на материалния свят и не си пряко засегнат от тези дейности, те се приписват на теб. В това няма нищо чудно, защото твоите невъобразими енергии те определят като съвършената причина на всички причини. Ти си действеният принцип във всичко, макар и отделен от всичко. Така разбираме, че всичко се случва поради твоята невъобразима енергия.
Text 6:
At the end of the millennium, ignorance personified assumed the form of a demon, stole all the Vedas and took them down to the planet of Rasātala. The Supreme Lord, however, in His form of Hayagrīva retrieved the Vedas and returned them to Lord Brahmā when he begged for them. I offer my respectful obeisances unto the Supreme Lord, whose determination never fails.
ТЕКСТ 6:
В края на хилядолетието олицетвореното невежество прие образа на демон, открадна всички Веди и ги завлече на нисшата планета Раса̄тала. Но Върховният Бог в образа на Хаягрӣва спаси Ведите и ги предаде на Брахма̄ по негова молба. Поднасям смирените си почитания на Върховния Бог, чиято решителност е несломима.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, Lord Nṛsiṁhadeva resides in the tract of land known as Hari-varṣa. In the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, I shall describe to you how Prahlāda Mahārāja caused the Lord to assume the form of Nṛsiṁhadeva. Prahlāda Mahārāja, the topmost devotee of the Lord, is a reservoir of all the good qualities of great personalities. His character and activities have delivered all the fallen members of his demoniac family. Lord Nṛsiṁhadeva is very dear to this exalted personality. Thus Prahlāda Mahārāja, along with his servants and all the denizens of Hari-varṣa, worships Lord Nṛsiṁhadeva by chanting the following mantra.
ТЕКСТ 7:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Бог Нр̣сим̇хадева живее в земята, наречена Хари-варш̣а. В Седма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ ще ти разкажа как Прахла̄да Маха̄ра̄джа станал причина за появата на Бога в образа на Нр̣сим̇хадева. Прахла̄да, най-издигнатият предан, притежава всички добродетели, присъщи на великите личности. Със своите качества и дела той освободи покварените потомци на демоничния си род. Бог Нр̣сим̇хадева е много скъп на тази извисена личност. Така Прахла̄да Маха̄ра̄джа, слугите му и жителите на Хари-варш̣а обожават Бог Нр̣сим̇хадева със следната мантра.
Text 8:
I offer my respectful obeisances unto Lord Nṛsiṁhadeva, the source of all power. O my Lord who possess nails and teeth just like thunderbolts, kindly vanquish our demonlike desires for fruitive activity in this material world. Please appear in our hearts and drive away our ignorance so that by Your mercy we may become fearless in the struggle for existence in this material world.
ТЕКСТ 8:
Отдавам смирените си почитания на Бог Нр̣сим̇хадева, източника на цялото могъщество. О, Господи с нокти и зъби като мълнии, моля те, унищожи нашите демонични желания за плодоносна дейност в този свят. Моля те, появи се в сърцата ни, разпръсни невежеството ни и благодарение на твоята милост нека станем безстрашни в борбата за материално съществуване.
Text 9:
May there be good fortune throughout the universe, and may all envious persons be pacified. May all living entities become calm by practicing bhakti-yoga, for by accepting devotional service they will think of each other’s welfare. Therefore let us all engage in the service of the supreme transcendence, Lord Śrī Kṛṣṇa, and always remain absorbed in thought of Him.
ТЕКСТ 9:
Нека мир и щастие се възцарят в цялата вселена и нека всички завистливи хора се смирят. Нека живите същества да намерят покой в бхакти йога, защото с предано служене те ще мислят за доброто на ближните си. Нека всички да служим на върховния трансцендент, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, и мислите ни завинаги да са насочени към него.
Text 10:
My dear Lord, we pray that we may never feel attraction for the prison of family life, consisting of home, wife, children, friends, bank balance, relatives and so on. If we do have some attachment, let it be for devotees, whose only dear friend is Kṛṣṇa. A person who is actually self-realized and who has controlled his mind is perfectly satisfied with the bare necessities of life. He does not try to gratify his senses. Such a person quickly advances in Kṛṣṇa consciousness, whereas others, who are too attached to material things, find advancement very difficult.
ТЕКСТ 10:
Господи, умоляваме те никога да не изпитаме влечение към оковите на семейния живот – дом, съпруга, деца, приятели, банкова сметка, роднини и пр. Ако имаме някаква привързаност, нека тя бъде насочена към преданите, чийто единствен приятел е Кр̣ш̣н̣а. Себеосъзналата се личност, овладяла своя ум, се задоволява само с жизненонеобходимото. Тя не се стреми да достави удоволствие на сетивата си. Такава личност бързо напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание, докато другите, силно привързани към материалното, се натъкват на много трудности по своя път.
Text 11:
By associating with persons for whom the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, is the all in all, one can hear of His powerful activities and soon come to understand them. The activities of Mukunda are so potent that simply by hearing of them one immediately associates with the Lord. For a person who constantly and very eagerly hears narrations of the Lord’s powerful activities, the Absolute Truth, the Personality of Godhead in the form of sound vibrations, enters within his heart and cleanses it of all contamination. On the other hand, although bathing in the Ganges diminishes bodily contaminations and infections, this process and the process of visiting holy places can cleanse the heart only after a long time. Therefore who is the sane man who will not associate with devotees to quickly perfect his life?
ТЕКСТ 11:
Като общува с хора, приели Върховната Божествена Личност, Мукунда, за свое най-скъпо същество, човек може да слуша за великите му дела и не след дълго ще започне да ги разбира. Дейностите на Бог Мукунда са толкова могъщи, че просто слушането за тях е непосредствено общуване с него. Абсолютната истина, Върховната Личност, под формата на звук влиза в сърцето на този, който слуша редовно с голямо желание разказите за славните подвизи на Бога, и го пречиства от всякакво замърсяване. Къпането в Ганг премахва телесните замърсявания и заразите, но трябва да мине дълго време, докато сърцето се изчисти с тези обредни къпания и с поклонения на святи места. Тогава кой разумен човек не би общувал с предани, за да постигне бързо съвършенството в живота?
Text 12:
All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. On the other hand, a person devoid of devotional service and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic yoga or the honest endeavor of maintaining his family and relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lord’s external energy. How can there be any good qualities in such a man?
ТЕКСТ 12:
Полубоговете и възвишените им качества, като религиозност, знание и отреченост, се проявяват в личността на този, който е развил чиста преданост към Върховната Божествена Личност, Ва̄судева. От друга страна, човекът, лишен от предано служене, погълнат от материални дейности, не притежава добродетели. Дори да е овладял мистичната йога или с честен труд да издържа своето семейство и роднини, той е принуден да следва капризите на ума си и да служи на външната енергия на Бога. Нима такъв човек може да притежава някакви достойнства?
Text 13:
Just as aquatics always desire to remain in the vast mass of water, all conditioned living entities naturally desire to remain in the vast existence of the Supreme Lord. Therefore if someone very great by material calculations fails to take shelter of the Supreme Soul but instead becomes attached to material household life, his greatness is like that of a young, low-class couple. One who is too attached to material life loses all good spiritual qualities.
ТЕКСТ 13:
Също като водните животни, които не искат да напуснат водната шир, естественото желание на обусловените живи същества е да останат в безграничното съществувание на Върховния Бог. От светска гледна точка някой може да е смятан за велик, но ако вместо да се подслони при Върховната Душа, се привърже към материалния семеен живот, той не е по-велик от двойка невежи младоженци. Този, който е прекалено увлечен от материалния живот, губи всичките си духовни добродетели.
Text 14:
Therefore, O demons, give up the so-called happiness of family life and simply take shelter of the lotus feet of Lord Nṛsiṁhadeva, which are the actual shelter of fearlessness. Entanglement in family life is the root cause of material attachment, indefatigable desires, moroseness, anger, despair, fear and the desire for false prestige, all of which result in the repetition of birth and death.
ТЕКСТ 14:
О, демони, забравете мнимото семейно щастие и приемете подслон в лотосовите нозе на Бог Нр̣сим̇хадева, истинското убежище на безстрашието. Оковите на семейния живот пораждат материална привързаност, нестихващи желания, униние, гняв, отчаяние, страх и стремеж към престиж. Всичко това води до кръговрата на раждането и смъртта.
Text 15:
Śukadeva Gosvāmī continued: In the tract of land called Ketumāla-varṣa, Lord Viṣṇu lives in the form of Kāmadeva, only for the satisfaction of His devotees. These include Lakṣmījī [the goddess of fortune], the Prajāpati Saṁvatsara and all of Saṁvatsara’s sons and daughters. The daughters of Prajāpati are considered the controlling deities of the nights, and his sons are considered the controllers of the days. The Prajāpati’s offspring number 36,000, one for each day and each night in the lifetime of a human being. At the end of each year, the Prajāpati’s daughters become very agitated upon seeing the extremely effulgent disc of the Supreme Personality of Godhead, and thus they all suffer miscarriages.
ТЕКСТ 15:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: В областта, наречена Кетума̄ла-варш̣а, Бог Виш̣н̣у живее в образа на Ка̄мадева и носи радост на своите предани. Сред тях са Лакш̣мӣджӣ (богинята на щастието), Праджа̄пати Сам̇ватсара и неговите синове и дъщери. Дъщерите на Праджа̄пати са божествата на нощите, а синовете му са божествата на дните. Праджа̄пати има 36 000 деца; всяко от тях управлява един ден или една нощ от човешкия живот. В края на годината, обезпокоени от сияйния диск на Върховната Божествена Личност, дъщерите на Праджа̄пати Сам̇ватсара помятат.
Text 16:
In Ketumāla-varṣa, Lord Kāmadeva [Pradyumna] moves very graciously. His mild smile is very beautiful, and when He increases the beauty of His face by slightly raising His eyebrows and glancing playfully, He pleases the goddess of fortune. Thus He enjoys His transcendental senses.
ТЕКСТ 16:
В Кетума̄ла-варш̣а живее миловидният Бог Ка̄мадева (Прадюмна). Той се усмихва с нежната си, красива усмивка и радва богинята на щастието, като леко повдига вежди, поглеждайки я закачливо. Това още повече го разхубавява. Така Той доставя радост на трансценденталните си сетива.
Text 17:
Accompanied during the daytime by the sons of the Prajāpati [the predominating deities of the days] and accompanied at night by his daughters [the deities of the nights], Lakṣmīdevī worships the Lord during the period known as the Saṁvatsara in His most merciful form as Kāmadeva. Fully absorbed in devotional service, she chants the following mantras.
ТЕКСТ 17:
През периода Сам̇ватсара Лакш̣мӣдевӣ почита Бога в най-милостивия му образ, Ка̄мадева. Денем я придружават синовете на Праджа̄пати (божествата на дните), а нощем с нея са дъщерите му (божествата на нощите). Изцяло отдадена на предано служене, тя произнася следните мантри.
Text 18:
Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, Lord Hṛṣīkeśa, the controller of all my senses and the origin of everything. As the supreme master of all bodily, mental and intellectual activities, He is the only enjoyer of their results. The five sense objects and eleven senses, including the mind, are His partial manifestations. He supplies all the necessities of life, which are His energy and thus nondifferent from Him, and He is the cause of everyone’s bodily and mental prowess, which is also nondifferent from Him. Indeed, He is the husband and provider of necessities for all living entities. The purpose of all the Vedas is to worship Him. Therefore let us all offer Him our respectful obeisances. May He always be favorable toward us in this life and the next.
ТЕКСТ 18:
Нека отдам смирените си почитания на Върховната Божествена Личност, Бог Хр̣ш̣ӣкеша, властелина на моите сетива и източника на всичко. Като върховен господар на всяка физическа, психическа и интелектуална дейност, Той единствен се наслаждава на постигнатото с тях. Петте сетивни обекта и единадесетте сетива, в това число умът, са негови частични проявления. Той удовлетворява жизнените потребности – те са негова енергия и не се различават от него. Бог Хр̣ш̣ӣкеша е причина за физическата и психическата сила на всекиго – те също са тъждествени с него. В действителност Той е съпругът и поддръжникът на всички живи същества. Целта на Ведите е да го обожават. Затова нека му поднесем смирените си почитания. Дано Той винаги бъде благосклонен към нас и в този, и в следващия живот.
Text 19:
My dear Lord, You are certainly the fully independent master of all the senses. Therefore all women who worship You by strictly observing vows because they wish to acquire a husband to satisfy their senses are surely under illusion. They do not know that such a husband cannot actually give protection to them or their children. Nor can he protect their wealth or duration of life, for he himself is dependent on time, fruitive results and the modes of nature, which are all subordinate to You.
ТЕКСТ 19:
Скъпи Господи, Ти си напълно независимият господар на сетивата. Затова всички жени, които те почитат, спазвайки строги обети, защото искат съпруг, способен да задоволи сетивата им, са дълбоко заблудени. Те не знаят, че този съпруг не може да се погрижи истински за тях или за техните деца. Нито може да запази богатството им или да удължи живота им, понеже той самият е зависим от времето, от последствията на дейностите си и проявленията на природата, а тези фактори са изцяло подчинени на теб.
Text 20:
He alone who is never afraid but who, on the contrary, gives complete shelter to all fearful persons can actually become a husband and protector. Therefore, my Lord, You are the only husband, and no one else can claim this position. If You were not the only husband, You would be afraid of others. Therefore persons learned in all Vedic literature accept only Your Lordship as everyone’s master, and they think no one else a better husband and protector than You.
ТЕКСТ 20:
Само този, който никога не се страхува, а напротив, закриля изпитващите страх, може да бъде съпруг и закрилник. Следователно, Господи, Ти си единственият съпруг и никой друг не може да заеме твоето място. Ако не беше съпруг на всички, щеше да се боиш от другите. Затова познавачите на ведическите писания те приемат за всевластен господар и заявяват, че няма по-добър съпруг и закрилник от теб.
Text 21:
My dear Lord, You automatically fulfill all the desires of a woman who worships Your lotus feet in pure love. However, if a woman worships Your lotus feet for a particular purpose, You also quickly fulfill her desires, but in the end she becomes broken-hearted and laments. Therefore one need not worship Your lotus feet for some material benefit.
ТЕКСТ 21:
Скъпи Господи, Ти веднага изпълняваш желанията на жената, която обожава твоите лотосови нозе с чиста любов. Дори една жена да те почита с някаква користна цел, Ти пак изпълняваш желанията ѝ, но накрая тя е съкрушена и ридае. Човек не бива да обожава твоите лотосови нозе заради някаква материална облага.
Text 22:
O supreme unconquerable Lord, when they become absorbed in thoughts of material enjoyment, Lord Brahmā and Lord Śiva, as well as other demigods and demons, undergo severe penances and austerities to receive my benedictions. But I do not favor anyone, however great he may be, unless he is always engaged in the service of Your lotus feet. Because I always keep You within my heart, I cannot favor anyone but a devotee.
ТЕКСТ 22:
О, върховни, непобедими Господи, когато ги обземат мисли за материално наслаждение, Брахма̄, Шива, другите полубогове и демоните се подлагат на суров аскетизъм и покаяние, за да получат моите благословии. Но аз не помагам на никого, колкото и велик да е той, ако не служи в твоите лотосови нозе. Ти си вечно в сърцето ми, затова съм благосклонна само към преданите.
Text 23:
O infallible one, Your lotus palm is the source of all benediction. Therefore Your pure devotees worship it, and You very mercifully place Your hand on their heads. I wish that You may also place Your hand on My head, for although You already bear my insignia of golden streaks on Your chest, I regard this honor as merely a kind of false prestige for me. You show Your real mercy to Your devotees, not to me. Of course, You are the supreme absolute controller, and no one can understand Your motives.
ТЕКСТ 23:
О, непогрешими, твоята лотосова длан е извор на всички благословии. Затова чистите предани я обожават, а Ти милостиво поставяш ръка на главите им. Аз също искам да докоснеш с ръка главата ми, защото макар да носиш моя символ от златни линии  на гърдите си,  тази чест само поражда в мен фалшива гордост. Ти проявяваш истинската си милост към своите предани, не към мен. Естествено, Ти си върховният абсолютен господар и никой не може да разбере твоите помисли.
Text 24:
Śukadeva Gosvāmī continued: In Ramyaka-varṣa, where Vaivasvata Manu rules, the Supreme Personality of Godhead appeared as Lord Matsya at the end of the last era [the Cākṣuṣa-manvantara]. Vaivasvata Manu now worships Lord Matsya in pure devotional service and chants the following mantra.
ТЕКСТ 24:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: В Рамяка-варш̣а, където царува Вайвасвата Ману, Върховната Божествена Личност се появи като Бог Матся в края на миналата ера (Ча̄кш̣уш̣а манвантара). И до днес Вайвасвата Ману почита Бог Матся с чисто предано служене и произнася следната мантра.
Text 25:
I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is pure transcendence. He is the origin of all life, bodily strength, mental power and sensory ability. Known as Matsyāvatāra, the gigantic fish incarnation, He appears first among all the incarnations. Again I offer my obeisances unto Him.
ТЕКСТ 25:
Отдавам смирените си почитания на Бога, Върховната Личност, чистата трансценденталност. Той е източникът на живота, на физическата сила, умствените способности и сетивното възприятие. Матся̄вата̄ра, инкарнацията в образа на огромна риба, е първата от всичките му инкарнации. Отново се прекланям пред него.
Text 26:
My dear Lord, just as a puppeteer controls his dancing dolls and a husband controls his wife, Your Lordship controls all the living entities in the universe, such as the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. Although You are in everyone’s heart as the supreme witness and commander and are outside everyone as well, the so-called leaders of societies, communities and countries cannot realize You. Only those who hear the vibration of the Vedic mantras can appreciate You.
ТЕКСТ 26:
Както кукловодът направлява своите танцуващи кукли, а съпругът – съпругата си, така Ти, Господи, управляваш всички живи същества във вселената: бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Макар да се намираш в сърцето на всекиго като върховен свидетел и ръководител; макар да си извън всичко, така наречените водачи на съсловия, общности и държави не могат да те осъзнаят. Само тези, които слушат звуците на ведическите мантри, успяват да те оценят.
Text 27:
My Lord, from the great leaders of the universe, such as Lord Brahmā and other demigods, down to the political leaders of this world, all are envious of Your authority. Without Your help, however, they could neither separately nor concertedly maintain the innumerable living entities within the universe. You are actually the only maintainer of all human beings, of animals like cows and asses, and of plants, reptiles, birds, mountains and whatever else is visible within this material world.
ТЕКСТ 27:
Господи, от великите властелини на вселената, като Брахма̄ и другите полубогове, до световните политически лидери, всички завиждат на властта ти. Но без твоята помощ те не могат нито заедно, нито поотделно да се грижат за безбройните живи създания. Ти си единственият поддръжник на хората, на животните, като крави и магарета, на растенията, влечугите, птиците, планините и на всичко видимо в материалния свят.
Text 28:
O almighty Lord, at the end of the millennium this planet earth, which is the source of all kinds of herbs, drugs and trees, was inundated by water and drowned beneath the devastating waves. At that time, You protected me along with the earth and roamed the sea with great speed. O unborn one, You are the actual maintainer of the entire universal creation, and therefore You are the cause of all living entities. I offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 28:
Всемогъщи Господи, в края на милениума планетата Земя, майката на различните растения, билки и дървета, бе заляна от потоп и удавена в опустошителните му води. Тогава Ти ме спаси заедно със Земята и се понесе из океана с голяма скорост. О, неродени, Ти си истинският поддръжник на вселенското творение, причината на всички живи същества. Смирено се прекланям пред теб.
Text 29:
Śukadeva Gosvāmī continued: In Hiraṇmaya-varṣa, the Supreme Lord, Viṣṇu, lives in the form of a tortoise [kūrma-śarīra]. This most dear and beautiful form is always worshiped there in devotional service by Aryamā, the chief resident of Hiraṇmaya-varṣa, along with the other inhabitants of that land. They chant the following hymns.
ТЕКСТ 29:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: В Хиран̣мая-варш̣а Върховният Бог Виш̣н̣у живее под формата на костенурка (кӯрма-шарӣра). На този скъп, прекрасен образ служи с преданост най-великият жител на Хиран̣мая-варш̣а, Аряма̄, заедно с останалите обитатели на тези земи. Те пеят следните химни.
Text 30:
O my Lord, I offer my respectful obeisances unto You, who have assumed the form of a tortoise. You are the reservoir of all transcendental qualities, and being entirely untinged by matter, You are perfectly situated in pure goodness. You move here and there in the water, but no one can discern Your position. Therefore I offer my respectful obeisances unto You. Because of Your transcendental position, You are not limited by past, present and future. You are present everywhere as the shelter of all things, and therefore I offer my respectful obeisances unto You again and again.
ТЕКСТ 30:
О, Господи, отдавам смирените си почитания на теб, приелия формата на костенурка. Ти си източник на всички трансцендентални качества, недосегаем за материята, изцяло разположен в чистото добро. Ти плуваш във водата, но никой не осъзнава твоето истинско положение. Затова се прекланям пред теб. В трансценденталното си състояние, ти не си ограничен от минало, настояще и бъдеще. Намираш се навсякъде и подслоняваш всичко, затова отново искам да изразя безкрайната си почит към теб.
Text 31:
My dear Lord, this visible cosmic manifestation is a demonstration of Your own creative energy. Since the countless varieties of forms within this cosmic manifestation are simply a display of Your external energy, this virāṭ-rūpa [universal body] is not Your real form. Except for a devotee in transcendental consciousness, no one can perceive Your actual form. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 31:
Скъпи Господи, това видимо космическо мироздание е проявление на собствената ти съзидателна енергия. Тъй като безкрайното многообразие от форми в космоса не е нищо друго освен изява на външната ти енергия, тази вира̄т̣а-рӯпа (тялото на вселената) не е истинският ти образ. Само преданият с трансцендентално съзнание може да възприеме твоя истински образ. Затова ти поднасям смирените си почитания.
Text 32:
My dear Lord, You manifest Your different energies in countless forms: as living entities born from wombs, from eggs and from perspiration; as plants and trees that grow out of the earth; as all living entities, both moving and standing, including the demigods, the learned sages and the pitās; as outer space, as the higher planetary system containing the heavenly planets, and as the planet earth with its hills, rivers, seas, oceans and islands. Indeed, all the stars and planets are simply manifestations of Your different energies, but originally You are one without a second. Therefore there is nothing beyond You. This entire cosmic manifestation is therefore not false but is simply a temporary manifestation of Your inconceivable energy.
ТЕКСТ 32:
Скъпи Господи, Ти проявяваш различните си енергии в безбройни форми: като живи същества, родени от утроби, от яйца и от потене; като растения и дървета, израснали от пръстта; като движещи се и неподвижни създания, в това число полубогове, велики мъдреци и пити; като междузвездното пространство и висшата планетарна система с райските планети; като планетата Земя с нейните планини, реки, морета, океани и острови. В действителност всички звезди и планети са просто проявления на твоите разнообразни енергии, но по природа Ти си единствен и неповторим. Така че не съществува нищо извън теб. Това космическо мироздание не е илюзорно, а само временно проявление на невъобразимата ти енергия.
Text 33:
O my Lord, Your name, form and bodily features are expanded in countless forms. No one can determine exactly how many forms exist, yet You Yourself, in Your incarnation as the learned scholar Kapiladeva, have analyzed the cosmic manifestation as containing twenty-four elements. Therefore if one is interested in Sāṅkhya philosophy, by which one can enumerate the different truths, he must hear it from You. Unfortunately, nondevotees simply count the different elements and remain ignorant of Your actual form. I offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 33:
О, Господи, твоето име, образ и външни черти се разпространяват в безброй форми. Никой не може да ги пресметне, но ти самият в инкарнацията си на мъдреца Капиладева определяш космическото мироздание като изградено от двайсет и четири елемента. Следователно, ако някой се интересува от философията са̄н̇кхя, излагаща отделните истини, той трябва да я чуе от теб. За съжаление, неотдадените само изброяват различните елементи и остават в невежество по отношение на истинския ти образ. Отдавам смирените си почитания на теб.
Text 34:
Śukadeva Gosvāmī said: Dear King, the Supreme Lord in His boar incarnation, who accepts all sacrificial offerings, lives in the northern part of Jambūdvīpa. There, in the tract of land known as Uttarakuru-varṣa, mother earth and all the other inhabitants worship Him with unfailing devotional service by repeatedly chanting the following Upaniṣadic mantra.
ТЕКСТ 34:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи Царю, в своята инкарнация на глиган, благосклонно приемаща жертвените дарове, Върховният Бог живее в северната част на Джамбӯдвӣпа. Там, в Уттаракуру-варш̣а, майката Земя и другите обитатели го обожават с неотклонното си предано служене, като повтарят следната мантра от Упаниш̣адите.
Text 35:
O Lord, we offer our respectful obeisances unto You as the gigantic person. Simply by chanting mantras, we shall be able to understand You fully. You are yajña [sacrifice], and You are the kratu [ritual]. Therefore all the ritualistic ceremonies of sacrifice are part of Your transcendental body, and You are the only enjoyer of all sacrifices. Your form is composed of transcendental goodness. You are known as tri-yuga because in Kali-yuga You appeared as a concealed incarnation and because You always fully possess the three pairs of opulences.
ТЕКСТ 35:
О, Господи, поднасяме смирените си почитания на теб, най-великата личност. Просто с повтаряне на мантри ще можем да те разберем напълно. Ти си ягя (жертвоприношението) и крату (ритуалът). Ето защо всички ритуални церемонии на жертвоприношението са части от твоето трансцендентално тяло и ти си единственият наслаждаващ се на всяко жертвоприношение. Твоята форма е изтъкана от трансцендентално добро. Наричат те три-юга, защото в Кали юга се появяваш като скрита инкарнация и притежаваш в пълна степен три двойки съвършенства.
Text 36:
By manipulating a fire-generating stick, great saints and sages can bring forth the fire lying dormant within wood. In the same way, O Lord, those expert in understanding the Absolute Truth try to see You in everything — even in their own bodies. Yet you remain concealed. You are not to be understood by indirect processes involving mental or physical activities. Because You are self-manifested, only when You see that a person is wholeheartedly engaged in searching for You do You reveal Yourself. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 36:
Като трият усърдно парче дърво, святите личности и мъдреците могат да извлекат спящия в него огън. По същия начин, Господи, осъзналите Абсолютната Истина те търсят навсякъде – дори в собствените си тела. Но ти оставаш скрит. Ти си неразбираем чрез косвените процеси, включващи умствени или физически дейности. Понеже си самопроявен, Ти се разкриваш само когато видиш, че някой искрено те търси с цялото си сърце. Моля те, приеми смирените ми почитания.
Text 37:
The objects of material enjoyment [sound, form, taste, touch and smell], the activities of the senses, the controllers of sensory activities [the demigods], the body, eternal time and egotism are all creations of Your material energy. Those whose intelligence has become fixed by perfect execution of mystic yoga can see that all these elements result from the actions of Your external energy. They can also see Your transcendental form as Supersoul in the background of everything. Therefore I repeatedly offer my respectful obeisances unto You.
ТЕКСТ 37:
Обектите за материално наслаждение (звук, форма, вкус, допир и мирис), сетивните дейности и техните господари (полубоговете), тялото, вечното време и егоизмът са творения на твоята материална енергия. Личностите, съсредоточили интелигентността си чрез мистична йога, разбират, че тези елементи произлизат от действията на външната ти енергия. Те виждат и трансценденталната ти форма, Свръхдушата, невидимото присъствие зад всичко. Отново ти поднасям смирените си почитания.
Text 38:
O Lord, You do not desire the creation, maintenance or annihilation of this material world, but You perform these activities for the conditioned souls by Your creative energy. Exactly as a piece of iron moves under the influence of a lodestone, inert matter moves when You glance over the total material energy.
ТЕКСТ 38:
О, Господи, Ти не желаеш сътворението, поддържането или унищожението на материалния свят, но извършваш тези дейности чрез съзидателната си енергия заради обусловените души. Както парчето желязо се движи, привлечено от магнита, така безжизнената материя оживява, щом хвърлиш поглед към съвкупната материална енергия.
Text 39:
My Lord, as the original boar within this universe, You fought and killed the great demon Hiraṇyakṣa. Then You lifted me [the earth] from the Garbhodaka Ocean on the end of Your tusk, exactly as a sporting elephant plucks a lotus flower from the water. I bow down before You.
ТЕКСТ 39:
Господи, като изначалния глиган във вселената, Ти се сражава с големия демон Хиран̣я̄кш̣а и го уби. След това повдигна с върха на бивника си мен (Земята) от океана Гарбходака, както игривият слон откъсва лотос от водата. Прекланям се пред теб.