Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव:
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥

Text

Texto

yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ
yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ

Synonyms

Sinônimos

yasyām — in which (in the forest of material existence); ime — these; ṣaṭ — six; nara-deva — O King; dasyavaḥ — the plunderers; sa-artham — the conditioned souls, who are interested in false ideas; vilumpanti — plunder, regularly taking away all the possessions; ku-nāyakam — who are always misguided by so-called gurus, or spiritual masters; balāt — by force; gomāyavaḥ — exactly like foxes; yatra — in which forest; haranti — they take away; sa-arthikam — the conditioned soul who is seeking material profits to maintain the body and soul; pramattam — who is a crazy man not knowing his self-interest; āviśya — entering the heart; yathā — just as; uraṇam — nicely protected lambs; vṛkāḥ — the tigers.

yasyām — na qual (na floresta da existência material); ime — estes; ṣaṭ — seis; nara-deva — ó rei; dasyavaḥ — os assaltantes; sa-artham — as almas condicionadas que estão preocupadas com ideias falsas; vilumpanti — roubam, tirando regularmente todas as posses; ku-nāyakam — que estão sempre sendo desorientadas por falsos gurus, ou pretensos mestres espirituais; balāt — à força; gomāyavaḥ — exatamente como raposas; yatra — em cuja floresta; haranti — eles saqueiam; sa-arthikam — a alma condicionada que está buscando lucros materiais, para a sua subsistência; pramattam — que é um louco desconhecedor de seu próprio interesse; āviśya — entrando no coração; yathā — assim como; uraṇam — cordeiros bem protegidos; vṛkāḥ — os tigres.

Translation

Tradução

O King Rahūgaṇa, in this forest of material existence there are six very powerful plunderers. When the conditioned soul enters the forest to acquire some material gain, the six plunderers misguide him. Thus the conditioned merchant does not know how to spend his money, and it is taken away by these plunderers. Like tigers, jackals and other ferocious animals in a forest that are ready to take away a lamb from the custody of its protector, the wife and children enter the heart of the merchant and plunder him in so many ways.

Ó rei Rahūgaṇa, na floresta da existência material, existem seis poderosíssimos assaltantes. Quando a alma condicionada adentra a floresta para obter algum ganho material, os seis assaltantes a desorientam. Assim condicionado, o mercador não sabe como gastar seu dinheiro, e, aproveitando-se disso, tais assaltantes o despojam de suas riquezas. Da mesma forma que os tigres, chacais e outros animais ferozes da floresta se preparam para tirar um cordeiro da custódia do seu protetor, a esposa e os filhos entram no coração do mercador e saqueiam-no de muitas maneiras.

Purport

Comentário

In the forest there are many plunderers, dacoits, jackals and tigers. The jackals are compared to one’s wife and children. In the dead of night, jackals cry very loudly, and similarly one’s wife and children in this material world also cry like jackals. The children say, “Father, this is wanted; give me this. I am your dear son.” Or the wife says, “I am your dear wife. Please give me this. This is now needed.” In this way one is plundered by the thieves in the forest. Not knowing the aim of human life, one is constantly being misguided. The aim of life is Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Everyone works very hard to earn money, but no one knows that his real self-interest is in serving the Supreme Personality of Godhead. Instead of spending money for advancing the Kṛṣṇa consciousness movement, one spends his hard-earned money on clubs, brothels, liquor, slaughterhouses and so forth. Due to sinful activities, one becomes implicated in the process of transmigration and thus has to accept one body after another. Being thus absorbed in a distressed condition, one never attains happiness.

SIGNIFICADO—Na floresta, há muitos saqueadores, salteadores, chacais e tigres. A esposa e os filhos são comparados a chacais. Na calada da noite, os chacais uivam muito alto. Do mesmo modo, a esposa e os filhos de quem está neste mundo material uivam como chacais. Os filhos dizem: “Pai, eu quero isto. Como sou teu filho querido, dá-me isso que estou pedindo.” Ou a esposa diz: “Sou tua querida esposa, por favor, dá-me isso, pois preciso muito disso.” Dessa maneira, ele é assaltado pelos ladrões da floresta. Desconhecendo a meta da vida humana, a pessoa está sendo constantemente desorientada. A meta da vida é Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Todos trabalham muito arduamente para ganhar dinheiro, mas ninguém sabe que seu verdadeiro interesse consiste em servir à Suprema Personalidade de Deus. Ao invés de usar seu dinheiro em prol do avanço do movimento da consciência de Kṛṣṇa, é em clubes, bordéis, bebedeiras, matadouros e assim por diante que gastam seu dinheiro ganho a duras penas. Devido às atividades pecaminosas, envolvem-se no processo de transmigração e, assim, têm que aceitar sucessivos corpos. Estando assim absortos em condições aflitivas, jamais conseguem ser felizes.