Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat
на йа̄вад эта̄м̇ тану-бхр̣н нарендра
видхӯйа ма̄йа̄м̇ вайунодайена
вимукта-сан̇го джита-шат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват

Synonyms

Пословный перевод

na — not; yāvat — as long as; etām — this; tanu-bhṛt — one who has accepted a material body; narendra — O King; vidhūya māyām — washing away the infection accumulated because of contamination by the material world; vayunā udayena — by awakening of transcendental knowledge due to good association and study of the Vedic literatures; vimukta-saṅgaḥ — free from all material association; jita-ṣaṭ-sapatnaḥ — conquering the six enemies (the five knowledge-acquiring senses and the mind); veda — knows; ātma-tattvam — spiritual truth; bhramati — he wanders; iha — in this material world; tāvat — until that time.

на — не; йа̄ват — пока; эта̄м — это; тану-бхр̣т — тот, кто получил материальное тело; нарендра — о царь; видхӯйа ма̄йа̄м — смыв всю скверну материальной жизни; вайуна̄ удайена — пробуждением трансцендентного знания (благодаря общению со святыми людьми и изучению Вед); вимукта-сан̇гах̣ — порвавший все связи с материальным; джита-шат̣-сапатнах̣ — победивший шестерых врагов (пять органов познания и ум); веда — знает; а̄тма-таттвам — духовную истину; бхрамати — скитается; иха — здесь (в материальном мире); та̄ват — до тех пор.

Translation

Перевод

My dear King Rahūgaṇa, as long as the conditioned soul accepts the material body and is not freed from the contamination of material enjoyment, and as long as he does not conquer his six enemies and come to the platform of self-realization by awakening his spiritual knowledge, he has to wander among different places and different species of life in this material world.

О царь Рахугана, до тех пор пока обусловленная душа не прекратит переселяться из одного материального тела в другое, пока она не стряхнет с себя скверну материальных наслаждений, не одолеет своих шестерых врагов и не пробудит в себе знание о своей истинной, духовной природе, — до тех пор она будет скитаться по материальному миру и рождаться в самых разных формах жизни.

Purport

Комментарий

When one’s mind is absorbed in the material conception, he thinks that he belongs to a particular nation, family, country or creed. These are all called upādhis, designations, and one has to become freed from them (sarvopādhi-vinirmuktam). As long as one is not freed, he has to continue conditioned life in material existence. The human form of life is meant for cleansing away these misconceptions. If this is not done, one has to repeat the cycle of birth and death and thus suffer all material conditions.

Человек, ум которого находится во власти материальных представлений, относит себя к определенной нации, семье, стране или вероисповеданию. Все это ложные самоотождествления (упадхи), и от них нужно избавиться (сарвопа̄дхи-винирмуктам). До тех пор пока живое существо не сделает этого, оно вынуждено будет вести обусловленную жизнь в материальном мире. Человеческая жизнь дается нам именно для того, чтобы избавиться от всех этих заблуждений. Пока мы сохраняем их, нам придется вращаться в круговороте рождения и смерти и испытывать всевозможные материальные страдания.