Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥

Text

Texto

na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
sāmyena vītābhimates tavāpi
mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ
naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ
na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
sāmyena vītābhimates tavāpi
mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ
naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ

Synonyms

Sinônimos

na — not; vikriyā — material transformation; viśva-suhṛt — of the Supreme Personality of Godhead, who is a friend to everyone; sakhasya — of you, the friend; sāmyena — because of your mental equilibrium; vīta-abhimateḥ — who has completely forsaken the bodily concept of life; tava — your; api — indeed; mahat-vimānāt — of insulting a great devotee; sva-kṛtāt — from my own activity; hi — certainly; mādṛk — a person like me; naṅkṣyati — will be destroyed; adūrāt — very soon; api — certainly; śūla-pāṇiḥ — even though as powerful as Lord Śiva (Śūlapāṇi).

na — não; vikriyā — transformação material; viśva-suhṛt — da Suprema Personalidade de Deus, que é amigo de todos; sakhasya — de ti, o amigo; sāmyena — devido ao teu equilíbrio mental; vīta-abhimateḥ — que eliminaste por completo o conceito de vida corpórea; tava — teu; api — na verdade; mahat-vimānāt — do insulto a um grande devoto; sva-kṛtāt — de minha própria atividade; hi — decerto; mādṛk — uma pessoa como eu; naṅkṣyati — será destruída; adūrāt — muito em breve; api — com certeza; śūla-pāṇiḥ — muito embora seja tão poderoso como o senhor Śiva (Śūlapāṇi).

Translation

Tradução

O my dear lord, you are the friend of the Supreme Personality of Godhead, who is the friend of all living entities. You are therefore equal to everyone, and you are free from the bodily conception. Although I have committed an offense by insulting you, I know that there is no loss or gain for you due to my insult. You are fixed in your determination, but I have committed an offense. Because of this, even though I may be as strong as Lord Śiva, I shall be vanquished without delay due to my offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava.

Ó meu querido senhor, és amigo da Suprema Personalidade de Deus, quem, por Sua vez, é amigo de todas as entidades vivas. Portanto, és equânime para com todos, e estás livre da concepção corpórea. Embora eu tenha cometido uma ofensa ao insultar-te, sei que nada ganharás e nada perderás com o meu insulto. Estás fixo em tua determinação, mas cometi uma ofensa. Devido a isso, mesmo que eu fosse tão forte como o senhor Śiva, serei aniquilado imediatamente em razão de minha ofensa aos pés de lótus de um vaiṣṇava.

Purport

Comentário

Mahārāja Rahūgaṇa was very intelligent and conscious of the inauspicious effects arising from insulting a Vaiṣṇava. He was therefore very anxious to be excused by Jaḍa Bharata. Following in the footsteps of Mahārāja Rahūgaṇa, everyone should be very cautious not to commit an offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura in the Caitanya-bhāgavata (Madhya 13) says:

SIGNIFICADO—Mahārāja Rahūgaṇa era muito inteligente e conhecia os efeitos inauspiciosos decorrentes do insulto a um vaiṣṇava. Portanto, ele estava muito ansioso por ser perdoado por Jaḍa Bharata. Seguindo os passos de Mahārāja Rahūgaṇa, todos devem tomar cuidado para não cometer ofensas aos pés de lótus de um vaiṣṇava. No Caitanya-bhāgavata (Madhya 13), Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura diz:

śūlapāṇi-sama yadi bhakta-nindā kare
bhāgavata pramāṇa — tathāpi śīghra mare
hena vaiṣṇavere ninde sarvajña ha-i
se janera adhaḥ-pāta sarva-śāstre ka-i
śūlapāṇi-sama yadi bhakta-nindā kare
bhāgavata pramāṇa — tathāpi śīghra mare
hena vaiṣṇavere ninde sarvajña ha-i
se janera adhaḥ-pāta sarva-śāstre ka-i

“Even if one is as strong as Lord Śiva, who carries a trident in his hand, one will nonetheless fall down from his spiritual position if he tries to insult a Vaiṣṇava. That is the verdict of all Vedic scriptures.” He also says this in Caitanya-bhāgavata (Madhya 22):

“Mesmo que alguém seja tão forte como o senhor Śiva, o qual carrega um tridente em sua mão, ainda assim, cairá de sua posição espiritual ao insultar um vaiṣṇava. Esse é o veredicto de todas as escrituras védicas.” Ele também diz isso no Caitanya-bhāgavata (Madhya 22).

vaiṣṇavera nindā karibeka yāra gaṇa
tāra rakṣā sāmarthya nāhika kona jana
śūlapāṇi-sama yadi vaiṣṇavere ninde
tathāpiha nāśa yāya — kahe śāstra-vṛnde
ihā nā māniyā ye sujana nindā kare
janme janme se pāpiṣṭha daiva-doṣe mare
vaiṣṇavera nindā karibeka yāra gaṇa
tāra rakṣā sāmarthya nāhika kona jana
śūlapāṇi-sama yadi vaiṣṇavere ninde
tathāpiha nāśa yāya — kahe śāstra-vṛnde
ihā nā māniyā ye sujana nindā kare
janme janme se pāpiṣṭha daiva-doṣe mare

“One who blasphemes a Vaiṣṇava cannot be protected by anyone. Even if a person is as strong as Lord Śiva, if he blasphemes a Vaiṣṇava he is sure to be destroyed. This is the verdict of all śāstras. If one does not care for the verdict of the śāstras and dares blaspheme a Vaiṣṇava, he suffers life after life because of this.”

“Aquele que blasfema contra um vaiṣṇava não pode ser protegido por ninguém. Mesmo que alguém seja tão forte como o senhor Śiva, se ele blasfemar um vaiṣṇava, é certo que será destruído. Esse é o veredicto de todos os śāstras. Se alguém não se importa com o veredito dos śāstras e ousa blasfemar um vaiṣṇava, ele sofrerá vida após vida por causa disso.”

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Discussion Between Jaḍa Bharata and Mahārāja Rahūgaṇa.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Debate entre Jaḍa Bharata e Mahārāja Rahūgaṇa”.