Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्राकारैर्गोपुरागारै: शातकुम्भपरिच्छदै: । सर्वतोऽलड़्क़ृतं श्रीमद्विमानशिखरद्युभि: ॥ ५६ ॥

Text

Текст

prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ
пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ша̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато 'лан̇кр̣там̇ шрӣмад-
вима̄на-шикхара-дюбхих̣

Synonyms

Дума по дума

prākāraiḥ — with surrounding walls; gopura — city gates; āgāraiḥ — with houses; śātakumbha — golden; paricchadaiḥ — with ornamental work; sarvataḥ — on all sides; alaṅkṛtam — decorated; śrīmat — valuable, beautiful; vimāna — airplanes; śikhara — domes; dyubhiḥ — glittering.

пра̄ка̄раих̣ – с крепостни стени; гопура – градски порти; а̄га̄раих̣ – с домове; ша̄такумбха – златни; париччхадаих̣ – с орнаменти; сарватах̣ – от всички страни; алан̇кр̣там – украсени; шрӣмат – скъпи, красиви; вима̄на – самолети; шикхара – куполи; дюбхих̣ – блестящи.

Translation

Превод

In the capital city there were many palaces, city gates and surrounding walls, which were already very, very beautiful, and on this occasion all of them were decorated with golden ornaments. The domes of the city palaces glittered, as did the domes of the beautiful airplanes which hovered over the city.

Многобройните дворци в столицата, градските порти и крепостните стени, и без това много красиви, по случай празника бяха окичени със златна украса. Прекрасните въздушни кораби, които кръжаха над града, и куполите на дворците сияеха ослепително.

Purport

Пояснение

Regarding the mention of airplanes here, it is suggested by Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha that on this occasion the demigods from higher planetary systems also came in their airplanes to bestow their blessings on Dhruva Mahārāja on his arrival at the capital of his father. It also appears that all the domes of the city palaces as well as the pinnacles of the airplanes were decorated with ornamental work in gold, and, being reflected by the sunshine, they were all glittering. We can observe a specific distinction between Dhruva Mahārāja’s time and modern days, for the airplanes in those days were made of gold, whereas at the present moment airplanes are made of base aluminum. This just gives a hint of the opulence of Dhruva Mahārāja’s days and the poverty of modern times.

Шрӣмад Виджаядхваджа Тӣртха изказва предположението, че въздушните кораби, споменати в тази строфа, принадлежат на полубоговете, които дошли от висшите планети, за да благословят Дхрува Маха̄ра̄джа при тържественото му завръщане в престолния град. От описанието личи, че куполите на градските дворци и островърхите кулички на въздушните кораби били украсени със злато и ослепително блестели на слънцето. Можем да отбележим една съществена разлика между епохата, в която живял Дхрува Маха̄ра̄джа, и съвременната епоха – в ония времена самолетите се правели от злато, а днес се произвеждат от евтин алуминий. Дори тази подробност ни дава представа за богатството и разкоша, сред който живеели хората в древността, и за нищетата на нашето съвремие.