Skip to main content

CHAPTER TWENTY-SIX

Capítulo Vinte e Seis

King Purañjana Goes to the Forest to Hunt, and His Queen Becomes Angry

O Rei Purañjana Vai à Floresta Caçar e Sua Rainha Fica Irada

Texts 1-3:
The great sage Nārada continued: My dear King, once upon a time King Purañjana took up his great bow, and equipped with golden armor and a quiver of unlimited arrows and accompanied by eleven commanders, he sat on his chariot driven by five swift horses and went to the forest named Pañca-prastha. He took with him in that chariot two explosive arrows. The chariot itself was situated on two wheels and one revolving axle. On the chariot were three flags, one rein, one chariot driver, one sitting place, two poles to which the harness was fixed, five weapons and seven coverings. The chariot moved in five different styles, and five obstacles lay before it. All the decorations of the chariot were made of gold.
VERSOS 1-3:
O grande sábio Nārada prosseguiu: Meu querido rei, certa vez, o rei Purañjana pegou seu grande arco e, equipado com uma armadura de ouro e uma aljava de ilimitadas flechas e acompanhado por onze comandantes, sentou-se em sua quadriga puxada por cinco velozes cavalos e foi à floresta chamada Pañca-prastha. Levou consigo, naquela quadriga, duas flechas explosivas. A quadriga estava armada sobre duas rodas e um eixo giratório. Sobre a quadriga, havia três bandeiras hasteadas, uma rédea, nas mãos de um quadri­gário, uma boleia em cujas extremidades fixavam-se os tirantes, cinco armas e sete coberturas. A quadriga movia-se em cinco dife­rentes marchas, e diante dela havia cinco obstáculos. Todas as decorações da quadriga eram feitas de ouro.
Text 4:
It was almost impossible for King Purañjana to give up the company of his Queen even for a moment. Nonetheless, on that day, being very much inspired by the desire to hunt, he took up his bow and arrow with great pride and went to the forest, not caring for his wife.
VERSO 4:
Era quase impossível para o rei Purañjana abandonar a companhia de sua rainha, mesmo por um momento. Todavia, naquele dia­, estando bastante inspirado pelo desejo de caçar, ele pegou de seu arco e flechas e, com muito orgulho, foi para a floresta, não se importando com sua consorte.
Text 5:
At that time King Purañjana was very much influenced by demoniac propensities. Because of this, his heart became very hard and merciless, and with sharp arrows he killed many innocent animals in the forest, taking no consideration.
VERSO 5:
Naquela ocasião, o rei Purañjana estava muito influenciado por propensões demoníacas. Devido a isso, seu coração se tornou muito duro e cruel, e, com flechas afiadas, ele matou muitos animais inocentes na floresta, sem nenhuma consideração.
Text 6:
If a king is too attracted to eating flesh, he may, according to the directions of the revealed scriptures on sacrificial performances, go to the forest and kill some animals that are recommended for killing. One is not allowed to kill animals unnecessarily or without restrictions. The Vedas regulate animal-killing to stop the extravagance of foolish men influenced by the modes of passion and ignorance.
VERSO 6:
Se um rei se sente muito atraído por comer carne, ele pode, segundo as orientações das escrituras reveladas sobre realizações de sacrifício, ir à floresta e matar alguns animais cuja morte é reco­mendada. Ninguém tem permissão de matar animais desnecessaria­mente ou sem restrições. Os Vedas regulam a matança de animais para conter a extravagância de homens tolos influenciados pelos modos da paixão e da ignorância.
Text 7:
Nārada Muni continued to speak to King Prācīnabarhiṣat: My dear King, any person who works according to the directions of the Vedic scriptures does not become involved in fruitive activities.
VERSO 7:
Nārada Muni continuou falando ao rei Prācīnabarhiṣat: Meu querido rei, nenhuma pessoa que trabalhe de acordo com as orientações das escrituras védicas se envolve em atividades fruitivas.
Text 8:
Otherwise, a person who acts whimsically falls down due to false prestige. Thus he becomes involved in the laws of nature, which are composed of the three qualities [goodness, passion and ignorance]. In this way a living entity becomes devoid of his real intelligence and becomes perpetually lost in the cycle of birth and death. Thus he goes up and down from a microbe in stool to a high position in the Brahmaloka planet.
VERSO 8:
De outro modo, quem age caprichosamente cai devido ao falso prestígio. Deste modo, compromete-se com as leis da natureza, que são compostas de três qualidades [bondade, paixão e ignorância]. Dessa maneira, a entidade viva se vê privada de sua verdadeira inte­ligência e se perde eternamente no ciclo de nascimentos e mortes. Assim, ela experimenta ascensões e quedas, variando desde um micróbio no excremento até uma posição elevada no planeta Brahmaloka.
Text 9:
When King Purañjana was hunting in this way, many animals within the forest lost their lives with great pain, being pierced by the sharp arrowheads. Upon seeing these devastating, ghastly activities performed by the King, all the people who were merciful by nature became very unhappy. Such merciful persons could not tolerate seeing all this killing.
VERSO 9:
Quando o rei Purañjana estava caçando dessa maneira, muitos animais na floresta perderam suas vidas com grande dor, sendo trespassados pelas flechas de pontas afiadas. Ao ver essas atividades devastadoras e pavorosas sendo realizadas pelo rei, todas as pessoas que eram misericordiosas por natureza ficaram muito infelizes. Essas pessoas inclinadas à misericórdia não conseguiam tolerar a vista dos animais mortos.
Text 10:
In this way King Purañjana killed many animals, including rabbits, boars, buffalo, bison, black deer, porcupines and other game animals. After killing and killing, the King became very tired.
VERSO 10:
Dessa maneira, o rei Purañjana matou muitos animais, incluindo coelhos, javalis, búfalos, bisões, veados negros, porcos-espinho e outros animais selvagens. Após muito matar, o rei ficou cansadíssimo.
Text 11:
After this, the King, very much fatigued, hungry and thirsty, returned to his royal palace. After returning, he took a bath and had an appropriate dinner. Then he took rest and thus became freed from all restlessness.
VERSO 11:
Depois disso, o rei, muito fatigado, faminto e sedento, regressou a seu palácio real. Uma vez de volta, ele tomou banho e jantou devidamente. Em seguida, foi descansar, livrando-se de toda fadiga.
Text 12:
After this, King Purañjana decorated his body with suitable ornaments. He also smeared scented sandalwood pulp over his body and put on flower garlands. In this way he became completely refreshed. After this, he began to search out his Queen.
VERSO 12:
Em seguida, o rei Purañjana decorou seu corpo com adornos apropriados. Além disso, ele untou polpa de sândalo perfumado em seu corpo e colocou guirlandas de flores. Dessa maneira, refrescou-se por completo. Depois disso, colocou-se a procurar sua rainha.
Text 13:
After taking his dinner and having his thirst and hunger satisfied, King Purañjana felt some joy within his heart. Instead of being elevated to a higher consciousness, he became captivated by Cupid, and was moved by a desire to find his wife, who kept him satisfied in his household life.
VERSO 13:
Após jantar e saciar sua sede e fome, o rei Purañjana sentiu alguma alegria dentro de seu coração. Ao invés de elevar-se a uma consciência superior, ele foi cativado pelo Cupido e impelido pelo desejo de encontrar-se com sua esposa, que o mantinha satisfeito em sua vida familiar.
Text 14:
At that time King Purañjana was a little anxious, and he inquired from the household women: My dear beautiful women, are you and your mistress all very happy like before, or not?
VERSO 14:
Nesse momento, o rei Purañjana ficou um pouco ansioso, ao que perguntou às criadas: Minhas queridas e belas mulheres, acaso vós e vossa senhora estais muito contentes, como costumava ser, ou algo mudou?
Text 15:
King Purañjana said: I do not understand why my household paraphernalia does not attract me as before. I think that if there is neither a mother nor devoted wife at home, the home is like a chariot without wheels. Where is the fool who will sit down on such an unworkable chariot?
VERSO 15:
O rei Purañjana disse: Não entendo por que minha parafernália doméstica já não me atrai como antes. Creio que, se não houver nem mãe nem esposa devotada no lar, o lar é como uma quadriga sem rodas. Onde está o tolo que quererá sentar-se nessa quadriga inútil?
Text 16:
Kindly let me know the whereabouts of that beautiful woman who always saves me when I am drowning in the ocean of danger. By giving me good intelligence at every step, she always saves me.
VERSO 16:
Por favor, dizei-me onde está aquela bela mulher que sempre me salva quando estou afundando no oceano dos perigos. Dando-me boa inteligência a cada passo, ela sempre me salva.
Text 17:
All the women addressed the King: O master of the citizens, we do not know why your dear wife has taken on this sort of existence. O killer of enemies, kindly look! She is lying on the ground without bedding. We cannot understand why she is acting this way.
VERSO 17:
Todas as mulheres se dirigiram ao rei: Ó senhor dos cidadãos, não sabemos por que tua querida esposa aceitou essa classe de existência. Ó matador dos inimigos, olha, por favor! Ela está deitada diretamente sobre o chão. Não podemos entender por que ela está agindo dessa maneira.
Text 18:
The great sage Nārada continued: My dear King Prācīnabarhi, as soon as King Purañjana saw his Queen lying on the ground, appearing like a mendicant, he immediately became bewildered.
VERSO 18:
O grande sábio Nārada prosseguiu: Meu querido rei Prācīnabarhi, logo que o rei Purañjana viu sua rainha deitada no chão, parecendo um mendicante, ele se desorientou.
Text 19:
The King, with aggrieved mind, began to speak to his wife with very pleasing words. Although he was filled with regret and tried to pacify her, he could not see any symptom of anger caused by love within the heart of his beloved wife.
VERSO 19:
O rei, com uma mente aflita, colocou-se a falar à sua esposa com doces palavras. Embora estivesse inundado de arrependimento e tentasse apaziguá-la, não pôde ver qualquer sintoma de ira, provocada pelo amor, dentro do coração de sua amada esposa.
Text 20:
Because the King was very expert in flattery, he began to pacify his Queen very slowly. First he touched her two feet, then embraced her nicely, seating her on his lap, and began to speak as follows.
VERSO 20:
Como era muito perito em galanteios, o rei começou a apaziguar sua rainha bem vagarosamente. Primeiro, tocou seus dois pés, depois ele a abraçou com grande afeição, sentando-a em seu colo, e colocou-se a falar-lhe assim.
Text 21:
King Purañjana said: My dear beautiful wife, when a master accepts a servant as his own man, but does not punish him for his offenses, the servant must be considered unfortunate.
VERSO 21:
O rei Purañjana disse: Minha querida e bela esposa, quando o amo aceita o servo como sua propriedade, mas não o castiga por suas ofensas, o servo deve ser considerado desventurado.
Text 22:
My dear slender maiden, when a master chastises his servant, the servant should accept this as great mercy. One who becomes angry must be very foolish not to know that such is the duty of his friend.
VERSO 22:
Minha querida e esbelta donzela, quando o amo castiga seu servo, o servo deve aceitar isso como uma grande misericórdia. Aquele que fica irado deve ser considerado muito tolo, por não saber que esse é o dever de seu amigo.
Text 23:
My dear wife, your teeth are very beautifully set, and your attractive features make you appear very thoughtful. Kindly give up your anger, be merciful upon me, and please smile upon me with loving attachment. When I see a smile on your beautiful face, and when I see your hair, which is as beautiful as the color blue, and see your raised nose and hear your sweet talk, you will become more beautiful to me and thus attract me and oblige me. You are my most respected mistress.
VERSO 23:
Minha querida esposa, a disposição de teus dentes é belíssima, e tuas feições atrativas fazem-te parecer muito pensativa. Por favor, abandona tua ira, sê misericordiosa comigo e sorri para mim com apego amoroso. Quando vejo um sorriso em teu belo rosto e quando vejo teu cabelo, que é tão charmoso quanto a cor azul, e quando vejo teu nariz arrebitado e ouço tua doce voz, ficas mais bela para mim e, dessa maneira, tu me encantas e me cativas. És minha respeitadíssima senhora.
Text 24:
O hero’s wife, kindly tell me if someone has offended you. I am prepared to give such a person punishment as long as he does not belong to the brāhmaṇa caste. But for the servant of Muraripu [Kṛṣṇa], I excuse no one within or beyond these three worlds. No one can freely move after offending you, for I am prepared to punish him.
VERSO 24:
Ó esposa do herói, por favor, dize-me se alguém te ofendeu. Estou disposto a castigar essa pessoa, contanto que não pertença à casta bramânica. Com exceção dos servos de Muraripu [Kṛṣṇa], não perdoo ninguém dentro destes três mundos ou além deles. Ninguém poderá mover-se livremente após ter-te ofendido, pois estou prestes a puni-lo.
Text 25:
My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.
VERSO 25:
Minha querida esposa, até hoje nunca vi teu rosto sem os enfeites de tilaka, nem te vi tão triste e sem brilho ou afeição. Tampouco eu havia visto em algum momento os teus dois belos seios umedecidos com as lágrimas de teus olhos. Também nunca havia visto os teus lábios, que são normalmente tão verme­lhos como a fruta bimba, sem seu matiz avermelhado.
Text 26:
My dear Queen, due to my sinful desires I went to the forest to hunt without asking you. Therefore I must admit that I have offended you. Nonetheless, thinking of me as your most intimate subordinate, you should still be very much pleased with me. Factually I am very much bereaved, but being pierced by the arrow of Cupid, I am feeling lusty. But where is the beautiful woman who would give up her lusty husband and refuse to unite with him?
VERSO 26 :
Minha querida rainha, devido a meus desejos pecaminosos, fui à floresta caçar sem pedir-te permissão. Portanto, devo admitir que te ofendi. Não obstante, tomando-me por teu mais íntimo subordinado, deves continuar muito satisfeita comigo. De fato, estou muito pesaroso, mas, estando trespassado pela flecha do Cupido, sinto-me luxurioso. E onde está a bela mulher que aban­donará seu esposo luxurioso e se recusará a unir-se a ele?