Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Devanagari

Devanagari

आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: ।
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥

Text

Texto

āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ
āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ

Synonyms

Sinônimos

āsurī — of the name Āsurī; nāma — called; paścāt — on the western side; dvāḥ — gate; tayā — by which; yāti — used to go; purañjanaḥ — King Purañjana; grāmakam — of the name Grāmaka; nāma — called; viṣayam — the city of sense enjoyment; durmadena — by Durmada; samanvitaḥ — accompanied.

āsurī — chamado Āsurī; nāma — chamado; paścāt — no lado oci­dental; dvāḥ — portão; tayā — através do qual; yāti — costumava ir; purañjanaḥ — rei Purañjana; grāmakam — chamada Grāmaka; nāma — chamada; viṣayam — a cidade do gozo dos sentidos; durmadena — por Durmada; samanvitaḥ — acompanhado.

Translation

Tradução

On the western side was a gate named Āsurī. Through that gate King Purañjana used to go to the city of Grāmaka, accompanied by his friend Durmada.

No lado ocidental, havia um portão chamado Āsurī. Através desse portão, o rei Purañjana costumava ir à cidade de Grāmaka, acompanhado por seu amigo Durmada.

Purport

Comentário

The gate on the western side of the city was known as Āsurī because it was especially meant for the asuras. The word asura refers to those who are interested in sense gratification, specifically in sex life, to which they are overly attracted. Thus Purañjana, the living entity, enjoys himself to his greatest satisfaction by means of the genitals. Consequently he used to go to the place known as Grāmaka. Material sense gratification is also called grāmya, and the place where sex life is indulged in to a great extent is called Grāmaka. When going to Grāmaka, Purañjana used to be accompanied by his friend Durmada. The word viṣaya refers to the four bodily necessities of life — eating, sleeping, mating and defending. The word durmadena may be analyzed in this way: dur means duṣṭa, or “sinful,” and mada means “madness.” Every living entity who is in contact with material nature is called mada, or mad. It is said:

SIGNIFICADO––O portão no lado ocidental da cidade era conhecido como Āsurī porque se destinava especialmente aos asuras. A palavra asura refere-se àqueles que estão interessados em gozo dos sentidos, espe­cialmente em vida sexual, pela qual se sentem demasiadamente atraídos. Assim, Purañjana, a entidade viva, desfruta a satisfação máxima por meio dos órgãos genitais. Consequentemente, ele cos­tumava ir ao lugar chamado Grāmaka. O gozo material dos senti­dos também se chama grāmya, e o lugar onde se goza da vida sexual em larga escala se chama Grāmaka. Quando ia a Grāmaka, Purañ­jana costumava fazer-se acompanhar por seu amigo Durmada. A palavra viṣaya refere-se às quatro necessidades do corpo: comer, dormir, acasalar-se e defender-se. Pode-se analisar a palavra durmadena desta maneira: dur significa duṣṭa, ou “pecaminoso”, e mada significa “loucura”. Toda entidade viva que está em contato com a natureza material chama-se mada, ou louca. Afirma-se:

piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya

(Prema-vivarta)

(Prema-vivarta)

When a person is haunted, he becomes practically insane. When one is in an insane condition, he speaks all kinds of nonsense. Thus to become engaged in sense gratification, one has to accept a friend who is durmada, or badly affected by the material disease.

Quando alguém está possesso, torna-se praticamente louco. Uma pessoa em condição insana fala toda espécie de disparates. Assim, para se ocupar em gozo dos sentidos, é preciso aceitar um amigo que seja durmada, ou gravemente afetado pela doença material.

The words āsurī nāma paścād dvāḥ are significant in another sense. The sunrise is first visible from the eastern side — the Bay of Bengal — and gradually it progresses toward the west. It is practically experienced that people in the West are more addicted to sense gratification. Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself has certified, paścimera loka saba mūḍha anācāra (Cc. Ādi 10.89): the more one goes to the western side, the more he will find people disinterested in spiritual life. He will find them behaving against the Vedic standards. Because of this, people living in the West are more addicted to sense gratification. In this Bhāgavatam it is confirmed: āsurī nāma paścād dvāḥ. In other words, the population on the western side is interested in an asuric civilization, that is, a materialistic way of life. Lord Caitanya consequently wanted this Kṛṣṇa consciousness movement to be preached on the western side of the world so that people addicted to sense gratification might be benefited by His teachings.

As palavras āsurī nāma paścād dvāḥ são significativas em outro sentido. A aurora é visível primeiramente no oriente – na Baía da Bengala – e aos poucos progride rumo ao ocidente. A experiência prática comprova que a população no Ocidente é mais viciada em gozo dos sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu em pessoa confirma: paścimera loka saba mūḍha anācāra. (Cc. Ādi 10.89) Quanto mais alguém for para o ocidente, tanto mais encontrará pessoas desinteressadas da vida espiritual. Ele as encontrará comportando-se contra os padrões védicos. Devido a isso, a população que vive no Ocidente é mais viciada em gozo dos sentidos. Este Bhāgavatam confirma: āsurī nāma paścād dvāḥ. Em outras palavras, a população ocidental está interessada em uma civilização asúrica, isto é, em um modo de vida materialista. Logo, o Senhor Caitanya quis que este movimento para a consciência de Kṛṣṇa fosse pregado no hemisfé­rio ocidental do mundo para que a população viciada em gozo dos sentidos pudesse ser beneficiada por Seus ensinamentos.