Skip to main content

Text 55

VERSO 55

Devanagari

Devanagari

तं दुराराध्यमाराध्य सतामपि दुरापया ।
एकान्तभक्त्या को वाञ्छेत्पादमूलं विना बहि: ॥ ५५ ॥

Text

Texto

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ
taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ

Synonyms

Sinônimos

tam — unto You; durārādhyam — very difficult to worship; ārādhya — having worshiped; satām api — even for the most exalted persons; durāpayā — very difficult to attain; ekānta — pure; bhaktyā — by devotional service; kaḥ — who is that man; vāñchet — should desire; pāda-mūlam — lotus feet; vinā — without; bahiḥ — outsiders.

tam — a Vós, durārādhyam – muito difícil de adorar; ārādhya­ — tendo adorado; satām api — mesmo para as pessoas mais elevadas; durāpayā — muito difícil de alcançar; ekānta — puro; bhaktyā — mediante o serviço devocional; kaḥ — quem é o homem; vāñchet — deve desejar; pāda-mūlam — pés de lótus; vinā — sem; bahiḥ — estranhos.

Translation

Tradução

My dear Lord, pure devotional service is even difficult for liberated persons to discharge, but devotional service alone can satisfy You. Who will take to other processes of self-realization if he is actually serious about the perfection of life?

Meu querido Senhor, mesmo pessoas liberadas têm dificuldade de prestar o serviço devocional puro, mas apenas o serviço devocional pode Vos satisfazer. Quem adotará outros processos de autorrealização se for realmente sério quanto à perfeição da vida?

Purport

Comentário

The word satām refers to transcendentalists. There are three kinds of transcendentalists: the jñānī, yogī and bhakta. Out of these three, the bhakta is selected as the most suitable candidate to approach the Supreme Personality of Godhead. It is emphasized herein that only one who is outside devotional service would not engage in searching for the lotus feet of the Lord. Foolish people sometimes maintain that God may be attained in any way — either by karma-yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga, etc. — but here it is clearly stated that it is impossible to obtain the mercy of the Lord by any means but bhakti-yoga. The word durārādhya is especially significant. It is very difficult to attain the lotus feet of the Lord by any method other than bhakti-yoga.

SIGNIFICADO––A palavra satām refere-se aos transcendentalistas. Há três classes de transcendentalistas: o jñānī, o yogī e o bhakta. Desses três, o bhakta é apontado como o candidato mais adequado a aproximar­-se da Suprema Personalidade de Deus. Enfatiza-se aqui que apenas quem está fora do serviço devocional não se dedicaria a buscar os pés de lótus do Senhor. As pessoas tolas, às vezes, afirmam que Deus pode ser alcançado de qualquer maneira – seja por karma-­yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga etc. –, mas este verso afirma cla­ramente que é impossível obter a misericórdia do Senhor por qualquer meio além do bhakti-yoga. A palavra durārādhya é espe­cialmente significativa. É muito difícil alcançar os pés de lótus do Senhor por qualquer outro método além do bhakti-yoga.