Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Devanagari

Devanagari

पदा शरत्पद्मपलाशरोचिषा
नखद्युभिर्नोऽन्तरघं विधुन्वता ।
प्रदर्शय स्वीयमपास्तसाध्वसं
पदं गुरो मार्गगुरुस्तमोजुषाम् ॥ ५२ ॥

Text

Texto

padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-aghaṁ vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasaṁ
padaṁ guro mārga-gurus tamo-juṣām
padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-aghaṁ vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasaṁ
padaṁ guro mārga-gurus tamo-juṣām

Synonyms

Sinônimos

padā — by the lotus feet; śarat — autumn; padma — lotus flower; palāśa — petals; rociṣā — very pleasing; nakha — nails; dyubhiḥ — by the effulgence; naḥ — our; antaḥ-agham — dirty things; vidhunvatā — which can cleanse; pradarśaya — just show; svīyam — Your own; apāsta — diminishing; sādhvasam — the trouble of the material world; padam — lotus feet; guro — O supreme spiritual master; mārga — the path; guruḥ — spiritual master; tamaḥ-juṣām — of the persons suffering in ignorance.

padā — pelos pés de lótus; śarat — outono; padma — flor de lótus; palāśa — pétalas; rociṣā — muito agradáveis; nakha — unhas; dyubhiḥ — pela refulgência; naḥ — nossas; antaḥ-agham — coisas sujas; vidhun­vatā — que podem limpar; pradarśaya — simplesmente mostrai; svīyam — Vossa própria; apāsta — diminuindo; sādhvasam — o incômodo do mundo material; padam — pés de lótus; guro — ó mestre espiritual supremo; mārga — o caminho; guruḥ — mestre espiritual; tamaḥ-juṣām — das pessoas que sofrem em ignorância.

Translation

Tradução

My dear Lord, Your two lotus feet are so beautiful that they appear like two blossoming petals of the lotus flower which grows during the autumn season. Indeed, the nails of Your lotus feet emanate such a great effulgence that they immediately dissipate all the darkness in the heart of a conditioned soul. My dear Lord, kindly show me that form of Yours which always dissipates all kinds of darkness in the heart of a devotee. My dear Lord, You are the supreme spiritual master of everyone; therefore all conditioned souls covered with the darkness of ignorance can be enlightened by You as the spiritual master.

Meu querido Senhor, Vossos dois pés de lótus são tão belos que se parecem com duas pétalas desabrochadas da flor de lótus que cresce durante o outono. Na verdade, as unhas de Vossos pés de lótus emitem uma refulgência tão grandiosa que dissipam de imediato toda a escuridão no coração de uma alma condicionada. Meu querido Senhor, por favor, mostrai-me essa Vossa forma que sempre dissipa toda espécie de escuridão no coração do devoto. Meu querido Senhor, sois o mestre espiritual supremo de todos; por­tanto, todas as almas condicionadas cobertas pela escuridão da ignorância podem ser iluminadas por Vós sob a forma do mestre espiritual.

Purport

Comentário

Lord Śiva has thus described the bodily features of the Lord authoritatively. Now he wants to see the lotus feet of the Lord. When a devotee wants to see the transcendental form of the Lord, he begins his meditation on the Lord’s body by first looking at the feet of the Lord. Śrīmad-Bhāgavatam is considered to be the transcendental sound form of the Lord, and the twelve cantos are divided in accordance with the transcendental form of the Lord. The First and Second cantos of Śrīmad-Bhāgavatam are called the two lotus feet of the Lord. It is therefore suggested by Lord Śiva that one should first try to see the lotus feet of the Lord. This also means that if one is serious about reading Śrīmad-Bhāgavatam, he must begin by seriously studying the First and Second cantos.

SIGNIFICADO––O senhor Śiva acaba de descrever as características do corpo do Senhor de maneira autorizada. Agora ele quer ver os pés de lótus do Senhor. Quando um devoto deseja ver a forma transcendental do Senhor, ele começa sua meditação no corpo do Senhor, olhando primeiramente para os pés do Senhor. O Śrīmad-Bhāgavatam é considerado a forma sonora transcendental do Senhor, e sua divisão em doze cantos corresponde às diferentes partes da forma transcen­dental do Senhor. O primeiro e o segundo cantos do Śrīmad­-Bhāgavatam são chamados de “os dois pés de lótus do Senhor”. Portanto, o senhor Śiva sugere que, em primeiro lugar, devemos tentar ver os pés de lótus do Senhor. Isso também significa que, se alguém levar a sério a leitura do Śrīmad-Bhāgavatam, deverá começar estudando seriamente os dois primeiros cantos.

The beauty of the lotus feet of the Lord is compared to the petals of a lotus flower which grows in the autumn season. By nature’s law, in autumn the dirty or muddy waters of rivers and lakes become very clean. At that time the lotus flowers growing in the lakes appear very bright and beautiful. The lotus flower itself is compared to the lotus feet of the Lord, and the petals are compared to the nails of the feet of the Lord. The nails of the feet of the Lord are very bright, as Brahma-saṁhitā testifies. Ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya: every limb of the transcendental body of the Lord is made of ānanda-cinmaya-sad-ujjvala. Thus every limb is eternally bright. As sunshine dissipates the darkness of this material world, the effulgence emanating from the body of the Lord immediately dries up the darkness in the heart of the conditioned soul. In other words, everyone serious about understanding the transcendental science and seeing the transcendental form of the Lord must first of all attempt to see the lotus feet of the Lord by studying the First and Second cantos of Śrīmad-Bhāgavatam. When one sees the lotus feet of the Lord, all kinds of doubts and fears within the heart are vanquished.

A beleza dos pés de lótus do Senhor é comparada às pétalas de uma flor de lótus que cresce no outono. Pela lei da natureza, no outono, as águas sujas ou barrentas dos rios e lagos tornam-se muito limpas. Nessa época, as flores de lótus que crescem nos lagos ficam muito brilhantes e belas. A flor de lótus, em si, é comparada aos pés de lótus do Senhor, e as pétalas são comparadas às unhas dos pés do Senhor. As unhas dos pés do Senhor são muito brilhantes, como declara a Brahma-saṁhitā, ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya: cada membro do corpo transcendental do Senhor é feito de ānanda-cinmaya-sad-ujjvala. Assim, cada membro é eternamente brilhante. Assim como a luz do Sol dissipa a escuridão deste mundo material, a refulgência que emana do corpo do Senhor elimina de imediato a escuridão no coração da alma condicionada. Em outras palavras, todos que buscam seriamente entender a ciên­cia transcendental e ver a forma transcendental do Senhor precisam, antes de mais nada, tentar ver os pés de lótus do Senhor estudando o primeiro e o segundo cantos do Śrīmad-Bhāgavatam: Quando alguém vê os pés de lótus do Senhor, toda espécie de dúvidas e temores dentro de seu coração desaparecem.

In Bhagavad-gītā it is said that in order to make spiritual progress, one must become fearless. Abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ (Bg. 16.1). Fearfulness is the result of material involvement. It is also said in Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37), bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt: fearfulness is a creation of the bodily conception of life. As long as one is absorbed in the thought that he is this material body, he is fearful, and as soon as one is freed from this material conception, he becomes brahma-bhūta, or self-realized, and immediately becomes fearless. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (Bg. 18.54). Without being fearless, one cannot be joyful. The bhaktas, the devotees, are fearless and always joyful because they are constantly engaged in the service of the lotus feet of the Lord. It is also said:

Para quem quer progredir espiritualmente, a Bhagavad-gītā diz que é preciso tornar-se destemido. Abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ. (Bg. 16.1) O temor é resultado do envolvimento material. Declara-se ainda no Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37) que bhayaṁ dvitīyābhini-veśataḥ syāt: o temor é uma criação do conceito corpóreo de vida. Enquanto alguém estiver absorto no pensamento de que é este corpo material, terá medo e, logo que se livrar desse conceito material, ele se tornará brahma-bhūta, ou autorrealizado, e imediatamente desenvolverá o destemor. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. (Bg. 18.54) Sem ser destemido, ninguém pode ser feliz. Os bhaktas, os devotos, são des­temidos e sempre jubilosos por estarem constantemente ocupados a serviço dos pés de lótus do Senhor. Declara-se também:

evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate

(Bhāg. 1.2.20)

By practicing bhagavad-bhakti-yoga, one becomes fearless and joyful. Unless one becomes fearless and joyful, he cannot understand the science of God. Bhagavat-tattva-vijñānaṁ mukta-saṅgasya jāyate. This verse refers to those who are completely liberated from the fearfulness of this material world. When one is so liberated, he can really understand the transcendental features of the form of the Lord. Lord Śiva therefore advises everyone to practice bhagavad-bhakti-yoga. As will be clear in the following verses, by doing so one can become really liberated and enjoy spiritual bliss.

Praticando bhagavad-bhakti-yoga, tornemo-nos destemidos e alegres. A menos que nos tornemos destemidos e alegres, não podemos entender a ciência de Deus. Bhagavat-tattva-vijñānaṁ mukta­-saṅgasya jāyate. Este verso se refere àqueles que se libertam intei­ramente do temor deste mundo material. Quem está livre dessa maneira pode realmente entender os aspectos transcendentais da forma do Senhor. Portanto, o senhor Śiva aconselha a todos que pratiquem bhagavad-bhakti-yoga. Como ficará claro nos versos seguintes, quem assim o faz pode realmente se libertar e gozar de bem-aventurança espiritual.

It is also stated:

Afirma-se também:

om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ
om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ

The Lord is the supreme spiritual master, and the bona fide representative of the Supreme Lord is also a spiritual master. The Lord from within enlightens the devotees by the effulgence of the nails of His lotus feet, and His representative, the spiritual master, enlightens from without. Only by thinking of the lotus feet of the Lord and always taking the spiritual master’s advice can one advance in spiritual life and understand Vedic knowledge:

O Senhor é o mestre espiritual supremo, e o representante fide­digno do Senhor Supremo é também mestre espiritual. Interna­mente, o Senhor ilumina os devotos através da refulgência das unhas de Seus pés de lótus, e Seu representante, o mestre espiritual, ilumina-os externamente. É somente pensando nos pés de lótus do Senhor e sempre aceitando o conselho do mestre espiritual que alguém pode avançar na vida espiritual e entender o conhecimento védico.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

Thus the Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23) enjoin that for one who has unflinching faith in the lotus feet of the Lord, as well as in the spiritual master, the real import of Vedic knowledge can be revealed.

Assim, os Vedas (Svetāśvatara Upaniṣad 6.23) prescrevem que o verdadeiro significado do conhecimento védico pode ser revelado a uma pessoa de fé inabalável nos pés de lótus do Senhor, bem como no mestre espiritual.