Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

हाटकासन आसीनान् स्वधिष्ण्येष्विव पावकान् ।
श्रद्धासंयमसंयुक्त: प्रीत: प्राह भवाग्रजान् ॥ ६ ॥

Text

Texto

hāṭakāsana āsīnān
sva-dhiṣṇyeṣv iva pāvakān
śraddhā-saṁyama-saṁyuktaḥ
prītaḥ prāha bhavāgrajān
hāṭakāsana āsīnān
sva-dhiṣṇyeṣv iva pāvakān
śraddhā-saṁyama-saṁyuktaḥ
prītaḥ prāha bhavāgrajān

Synonyms

Sinônimos

hāṭaka-āsane — on the throne made of gold; āsīnān — when they were seated; sva-dhiṣṇyeṣu — on the altar; iva — like; pāvakān — fire; śraddhā — respect; saṁyama — restraint; saṁyuktaḥ — being decorated with; prītaḥ — pleased; prāha — said; bhava — Lord Śiva; agra-jān — the elder brothers.

hāṭaka-āsane — no trono feito de ouro; āsīnān — ao se sentarem; sva-dhiṣṇyeṣu — sobre o altar; iva — como; pāvakān — fogo; śraddhā — respeito; saṁyama — comedimento; saṁyuktaḥ — sendo decorado com; prītaḥ — satisfez; prāha — disse; bhava — senhor Śiva; agra­jān — os irmãos mais velhos.

Translation

Tradução

The four great sages were elder to Lord Śiva, and when they were seated on the golden throne, they appeared just like fire blazing on an altar. Mahārāja Pṛthu, out of his great gentleness and respect for them, began to speak with great restraint as follows.

Os quatro grandes sábios eram mais velhos que o senhor Śiva e, ao se sentarem sobre o trono dourado, pareciam o fogo abrasador sobre um altar. Devido à sua grande docilidade e respeito por eles, Mahā­rāja Pṛthu começou a falar com grande comedimento as seguintes palavras.

Purport

Comentário

The Kumāras are described herein as the elder brothers of Lord Śiva. When the Kumāras were born out of the body of Lord Brahmā, they were requested to get married and increase the population. In the beginning of the creation there was a great need of population; therefore Lord Brahmā was creating one son after another and ordering them to increase. However, when the Kumāras were requested to do so, they declined. They wanted to remain brahmacārī throughout life and be engaged fully in the devotional service of the Lord. The Kumāras are called naiṣṭhika-brahmacārī, meaning they are never to marry. Because of their refusal to marry, Lord Brahmā became so angry that his eyes became reddish. From between his eyes, Lord Śiva, or Rudra, appeared. The mode of anger is consequently known as rudra. Lord Śiva also has a sampradāya party, known as the Rudra sampradāya, and they are also known as Vaiṣṇavas.

SIGNIFICADO—Os Kumāras são descritos nesta passagem como irmãos mais velhos do senhor Śiva. Ao nascerem do corpo do senhor Brahmā, os Kumāras foram solicitados a se casarem e aumentar a população. No início da criação, havia grande necessidade de aumentar a população; portanto, o senhor Brahmā estava criando um filho após outro e ordenando que se multiplicassem. Entretanto, quando foram solicitados a fazê-lo, os Kumāras se negaram a isso. Eles queriam perma­necer brahmacārīs por toda a vida e se manterem ocupados plena­mente em serviço devocional ao Senhor. Os Kumāras são chamados de naiṣṭhika-brahmacārīs, o que significa que nunca se casarão. Devido à sua recusa de se casarem, o senhor Brahmā ficou tão irado que seus olhos se avermelharam. De entre seus olhos, apare­ceu o senhor Śiva, ou Rudra. Em consequência disso, o modo da ira é conhecido como rudra. O senhor Śiva também tem seu sam­pradāya, conhecido como Rudra-sampradāya, e eles também são conhecidos como vaiṣṇavas.