Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

शास्त्रेष्वियानेव सुनिश्चितो नृणां
क्षेमस्य सध्र्‌यग्विमृशेषु हेतु: ।
असङ्ग आत्मव्यतिरिक्त आत्मनि
द‍ृढा रतिर्ब्रह्मणि निर्गुणे च या ॥ २१ ॥

Text

Texto

śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā
śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā

Synonyms

Sinônimos

śāstreṣu — in the scriptures; iyān eva — this is only; su-niścitaḥ — positively concluded; nṛṇām — of human society; kṣemasya — of the ultimate welfare; sadhryak — perfectly; vimṛśeṣu — by full consideration; hetuḥ — cause; asaṅgaḥ — detachment; ātma-vyatirikte — the bodily concept of life; ātmani — unto the Supreme Soul; dṛḍhā — strong; ratiḥ — attachment; brahmaṇi — transcendence; nirguṇe — in the Supreme, who is beyond the material modes; ca — and; — which.

śāstreṣu — nas escrituras; iyān eva — apenas isso é; su-niścitaḥ — positivamente concluído; nṛṇām — da sociedade humana; kṣema­sya — do bem-estar último; sadhryak — perfeitamente; vimṛśeṣu­ — após devida consideração; hetuḥ — causa; asaṅgaḥ — desapego; ātma-vyatirikte — o conceito corpóreo da vida; ātmani — à Alma Suprema; dṛḍhā — forte; ratiḥ — apego; brahmaṇi — transcendência; nirguṇe — no Supremo, que está além dos modos materiais; ca — e; — que.

Translation

Tradução

It has been conclusively decided in the scriptures, after due consideration, that the ultimate goal for the welfare of human society is detachment from the bodily concept of life and increased and steadfast attachment for the Supreme Lord, who is transcendental, beyond the modes of material nature.

Segundo a conclusão definitiva das escrituras, após a devida consideração, a meta última para o bem-estar da sociedade humana é o desapego do conceito corpóreo da vida e o crescente e inabalável apego ao Senhor Supremo, que é transcendental, estando além dos modos da natureza material.

Purport

Comentário

Everyone in human society is engaged for the ultimate benefit of life, but persons who are in the bodily conception cannot achieve the ultimate goal, nor can they understand what it is. The ultimate goal of life is described in Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. When one finds out the supreme goal of life, he naturally becomes detached from the bodily concept. Here in this verse the indication is that one has to steadfastly increase attachment for the Transcendence (brahmaṇi). As confirmed in the Vedānta-sūtra (1.1.1), athāto brahma-jijñāsā: without inquiry about the Supreme, or the Transcendence, one cannot give up attachment for this material world. By the evolutionary process in 8,400,000 species of life, one cannot understand the ultimate goal of life because in all those species of life, the bodily conception is very prominent. Athāto brahma-jijñāsā means that in order to get out of the bodily conception, one has to increase attachment to or inquiry about Brahman. Then he can be situated in the transcendental devotional service — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. To increase attachment for Brahman means to engage in devotional service. Those who are attached to the impersonal form of Brahman cannot remain attached for very long. Impersonalists, after rejecting this world as mithyā, or false (jagan mithyā), come down again to this jagan mithyā, although they take sannyāsa to increase their attachment for Brahman. Similarly, many yogīs who are attached to the localized aspect of Brahman as Paramātmā — great sages like Viśvāmitra — also fall down as victims of women. Therefore increased attachment for the Supreme Personality of Godhead is advised in all śāstras. That is the only way of detachment from material existence and is explained in Bhagavad-gītā (2.59) as paraṁ dṛṣṭvā nivartate: one can cease material activities when he actually has the taste for devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu also recommended love of Godhead as the ultimate goal of life (premā pum-artho mahān). Without increasing love of Godhead, one cannot achieve the perfectional stage of the transcendental position.

SIGNIFICADO—Todos na sociedade humana dedicam-se a buscar o benefício último da vida, mas aqueles que estão no conceito corpóreo não podem alcançar a meta última, tampouco entendem qual é essa meta. A Bhagavad-gītā (2.59) descreve essa meta última da vida: paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Quem descobre a meta suprema da vida se desapega naturalmente do conceito corpóreo. Este verso indica como uma pessoa deve aumentar constantemente seu apego à Transcendência (brahmaṇi). Como se confirma no Vedānta-sūtra (1.1.1), athāto brahma-jijñāsā: sem indagar a respeito do Supremo, ou a Transcendência, não é possível abandonar o apego a este mundo material. O processo evolutivo de oito milhões e quatrocen­tas mil espécies de vida não nos permite entender a meta última da vida, pois, em todas essas espécies de vida, o conceito corpóreo é muito proeminente. Athāto brahmajijñāsā significa que, a fim de escapar do conceito corpóreo, é preciso aumentar o apego ao Brahman ou indagar acerca do Brahman. A partir disso, é possível situar-se em transcendental serviço devocional – śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Aumentar o apego ao Brahman significa ocupar-se em ser­viço devocional. Aqueles que são apegados à forma impessoal do Brahman não podem permanecer apegados por muito tempo. Após rejeitarem este mundo como mithyā, ou falso (jagan mithyā), os impersonalistas descem novamente a este jagan mithyā, embora recebam sannyāsa para aumentar seu apego ao Brahman. Do mesmo modo, muitos yogīs que são apegados ao aspecto localizado do Brahman como Paramātmā – grandes sábios, como Viśvāmitra – também caem vítimas de mulheres. Portanto, o apego crescente à Suprema Personalidade de Deus é aconselhado em todos os śāstras. Essa é a única maneira de desapegar-se da existência material. Como explica a Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: poderemos suspender as atividades materiais quando realmente sentirmos gosto pelo serviço devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu também recomendou o amor a Deus como a meta última da vida (premā pum-artho mahān). Se não aumentarmos nosso amor a Deus, não poderemos alcançar a fase de perfeição na posição transcendental.