Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

गुणायनं शीलधनं कृतज्ञं
वृद्धाश्रयं संवृणतेऽनु सम्पद: ।
प्रसीदतां ब्रह्मकुलं गवां च
जनार्दन: सानुचरश्च मह्यम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam
guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam

Synonyms

Sinônimos

guṇa-ayanam — one who has acquired all the good qualities; śīla-dhanam — one whose wealth is good behavior; kṛta-jñam — one who is grateful; vṛddha-āśrayam — one who takes shelter of the learned; saṁvṛṇate — achieves; anu — certainly; sampadaḥ — all opulences; prasīdatām — be pleased upon; brahma-kulam — the brāhmaṇa class; gavām — the cows; ca — and; janārdanaḥ — the Supreme Personality of Godhead; sa — with; anucaraḥ — along with His devotee; ca — and; mahyam — upon me.

guṇa-ayanam — aquele que adquiriu todas as boas qualidades; śila-dhanam — aquele cuja riqueza é o bom comportamento; kṛta­-jñam — aquele que é grato; vṛddha-āśrayam — aquele que se refugia nos eruditos; saṁvṛṇate — obtém; anu — decerto; sampadaḥ — todas as opulências; prasīdatām — fiquem satisfeitos com; brahma­kulam — a classe bramânica; gavām — as vacas; ca — e; janārdanaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; sa — com; anucaraḥ — junta­mente com Seu devoto; ca — e; mahyam — comigo.

Translation

Tradução

Whoever acquires the brahminical qualifications — whose only wealth is good behavior, who is grateful, and who takes shelter of experienced persons — gets all the opulence of the world. I therefore wish that the Supreme Personality of Godhead and His associates be pleased with the brāhmaṇa class, with the cows and with me.

Qualquer pessoa que adquira as qualificações de um brāhmaṇa – cuja única riqueza é o bom comportamento, que é grato e que se refugia em pessoas experientes – obtém toda a opulência do mundo. Portanto, desejo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus associados fiquem satisfeitos com a classe bramânica, com as vacas e comigo.

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead is worshiped with the prayer namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Thus it is clear that the Supreme Personality of Godhead respects and protects the brāhmaṇas and brahminical culture, as well as the cows; in other words, wherever there are brāhmaṇas and brahminical culture, there are cows and cow protection. In a society or civilization in which there are no brāhmaṇas or brahminical culture, cows are treated as ordinary animals and slaughtered, at the sacrifice of human civilization. The specific mention of the word gavām by Pṛthu Mahārāja is significant because the Lord is always associated with cows and His devotees. In pictures Lord Kṛṣṇa is always seen with cows and His associates such as the cowherd boys and the gopīs. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, cannot be alone. Therefore Pṛthu Mahārāja said, sānucaraś ca, indicating that the Supreme Personality of Godhead is always associated with His followers and devotees.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é adorada com a oração namo brāhmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Assim, torna-se claro que a Suprema Personalidade de Deus respeita e protege os brāhmaṇas e a cultura bramânica, bem como as vacas; em outras palavras, onde quer que haja brāhmaṇas e cultura bramânica, há vacas e proteção às vacas. Em uma sociedade ou civilização em que não há brāhmaṇas ou cultura bramânica, as vacas são tratadas como animais comuns e são abatidas, para o prejuízo da civilização humana. A menção específica da palavra gavām por parte de Pṛthu Mahā­rāja é significativa porque o Senhor está sempre associado com as vacas e com Seus devotos. Nos quadros, o Senhor Kṛṣṇa é sempre visto com as vacas e com Seus associados, tais como os vaqueirinhos e as gopīs. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não consegue ficar sozinho. Portanto, Pṛthu Mahārāja disse que sānucaraś ca, indi­cando que a Suprema Personalidade de Deus está sempre na companhia de Seus seguidores e devotos.

A devotee acquires all the good qualities of the demigods; he is guṇāyanam, the reservoir of all good qualities. His only asset is good behavior, and he is grateful. Gratitude for the mercy of the Supreme Personality of Godhead is one of the qualities of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas. Everyone should feel grateful to the Supreme Personality of Godhead because He is maintaining all living entities and supplying all their necessities. As stated in the Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the supreme one is supplying all necessities to the living entities. The living entity who is therefore grateful to the Supreme Personality of Godhead is certainly qualified with good characteristics.

Um devoto adquire todas as boas qualidades dos semideuses; ele é guṇāyanam, o reservatório de todas as boas qualidades. Sua única posse é o bom comportamento, e ele é grato. A gratidão pela miseri­córdia da Suprema Personalidade de Deus é uma das qualidades dos brāhmaṇas e vaiṣṇavas. Todos devem sentir-se agradecidos à Suprema Personalidade de Deus porque Ele mantém todas as enti­dades vivas e satisfaz todas as suas necessidades. Como se afirma nos Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: a entidade viva suprema satisfaz todas as necessidades das entidades vivas. A entidade viva que, portanto, é grata à Suprema Personali­dade de Deus é decerto dotada de boas características.

The word vṛddhāśrayam is very significant in this verse. Vṛddha refers to one who is advanced in knowledge. There are two kinds of old men: those who are advanced in years and those who are experienced in knowledge. One who is advanced in knowledge is actually vṛddha (jñāna-vṛddha); one does not become vṛddha simply by advancing in age. Vṛddhāśrayam, a person who takes shelter of a superior person who is advanced in knowledge, can acquire all the good qualities of a brāhmaṇa and be trained in good behavior. When one actually attains good qualities, becomes grateful for the mercy of the Supreme Personality of Godhead and takes shelter of a bona fide spiritual master, he is endowed with all opulence. Such a person is a brāhmaṇa or Vaiṣṇava. Therefore Pṛthu Mahārāja invokes the blessings and mercy of the Supreme Personality of Godhead, with His associates, devotees, Vaiṣṇavas, brāhmaṇas and cows.

A palavra vṛddhāśrayam é muito significativa neste verso. Vṛddha refere-se àquele que é avançado em conhecimento. Há dois tipos de homens idosos – aquele que é avançado em idade e aquele que é experiente em conhecimento. Aquele que é avançado em conhecimento é realmente vṛddha (jñāna-vṛddha); não é a idade avançada que faz alguém se tornar vṛddha. Vṛddhāśrayam, alguém que se refugia em uma pessoa superior que é avançada em conhecimento, pode adquirir todas as boas qualidades de um brāhmaṇa e ser trei­nado em bom comportamento. Quando um indivíduo realmente obtém boas qualidades, torna-se grato pela misericórdia da Suprema Per­sonalidade de Deus e refugia-se em um mestre espiritual fidedigno, ele passa a ter toda opulência. Uma pessoa assim é um brāhmaṇa ou vaiṣṇava. Portanto, Pṛthu Mahārāja invoca as bên­çãos e a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, juntamente com Seus associados, devotos, vaiṣṇavas, brāhmaṇas e vacas.