Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Devanagari

Devanagari

तेषामहं पादसरोजरेणु-
मार्या वहेयाधिकिरीटमायु: ।
यं नित्यदा बिभ्रत आशु पापं
नश्यत्यमुं सर्वगुणा भजन्ति ॥ ४३ ॥

Text

Texto

teṣām ahaṁ pāda-saroja-reṇum
āryā vaheyādhi-kirīṭam āyuḥ
yaṁ nityadā bibhrata āśu pāpaṁ
naśyaty amuṁ sarva-guṇā bhajanti
teṣām ahaṁ pāda-saroja-reṇum
āryā vaheyādhi-kirīṭam āyuḥ
yaṁ nityadā bibhrata āśu pāpaṁ
naśyaty amuṁ sarva-guṇā bhajanti

Synonyms

Sinônimos

teṣām — of all of them; aham — I; pāda — feet; saroja — lotus; reṇum — dust; āryāḥ — O respectable persons; vaheya — shall bear; adhi — up to; kirīṭam — helmet; āyuḥ — up to the end of life; yam — which; nityadā — always; bibhrataḥ — carrying; āśu — very soon; pāpam — sinful activities; naśyati — are vanquished; amum — all those; sarva-guṇāḥ — fully qualified; bhajanti — worship.

teṣām — de todos eles; aham — eu; pāda — pés; saroja — lótus; reṇum — poeira; āryāḥ — ó pessoas respeitáveis; vaheya — levarei; adhi — até; kirīṭam — elmo; āyuḥ — até o fim da vida; yam — que; nitvadā — sempre; bibhrataḥ — carregando; āśu — em pouco tempo; pāpam — atividades pecaminosas; naśyati — são eliminadas; amum — todos aqueles; sarva-guṇāḥ — plenamente qualificados; bhajanti­ — adoram.

Translation

Tradução

O respectable personalities present here, I beg the blessings of all of you that I may perpetually carry on my crown the dust of the lotus feet of such brāhmaṇas and Vaiṣṇavas until the end of my life. He who can carry such dust on his head is very soon relieved of all the reactions which arise from sinful life, and eventually he develops all good and desirable qualities.

Ó respeitáveis personalidades aqui presentes, imploro as bênçãos de todos vós para que eu possa sempre carregar sobre minha coroa a poeira dos pés de lótus de tais brāhmaṇas e vaiṣṇavas até o fim de minha vida. Aquele que pode carregar essa poeira sobre sua cabeça alivia-se em pouco tempo de todas as reações decorrentes da vida pecaminosa e, por fim, desenvolve todas as qualidades boas e desejáveis.

Purport

Comentário

It is said that one who has unflinching faith in the Supreme Personality of Godhead, which means unflinching faith in the Vaiṣṇava or the pure devotee of the Supreme Lord, develops all the good qualities of the demigods: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). Prahlāda Mahārāja also said, naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghrim (Bhāg. 7.5.32): unless one takes the dust of the lotus feet of a pure Vaiṣṇava on one’s head, one cannot understand what the Supreme Personality of Godhead is, and unless one knows the Supreme Personality of Godhead, one’s life remains imperfect. A great soul who has fully surrendered to the Supreme Lord after understanding Him fully and after repeatedly undergoing austerities and penances for many, many lives is very rare. The crown of a king is simply a big load if the king or head of the state does not actually bear the dust of the lotus feet of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas. In other words, if a liberal king like Pṛthu Mahārāja does not follow the instructions of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas or does not follow the brahminical culture, he is simply a burden on the state, for he cannot benefit the citizens. Mahārāja Pṛthu is the perfect example of an ideal chief executive.

SIGNIFICADO—Afirma-se que quem tem fé inquebrantável na Suprema Personalidade de Deus, isto é, fé inquebrantável no vaiṣṇava ou no devoto puro do Senhor Supremo, desenvolve todas as boas qualidades dos semideuses: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Além disso, Prahlāda Mahā­rāja diz: naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghrim. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.32) A menos que ponhamos a poeira dos pés de lótus de um vaiṣṇava puro sobre nossa cabeça, não podemos entender o que é a Suprema Personalidade de Deus, e, sem conhecer a Suprema Personalidade de Deus, nossa vida permanece imperfeita. É raríssimo encontrar uma grande alma que tenha se rendido por completo ao Senhor Supremo, após compreendê-lO plenamente e após submeter-se a austeridades e penitências por muitas e muitas vidas. A coroa do rei não passa de um grande fardo se o rei ou chefe de estado realmente não carrega sobre si a poeira dos pés de lótus dos brāhmaṇas e dos vaiṣṇavas. Em outras palavras, se um rei liberal como Pṛthu Mahārāja não segue as instruções de brāhmaṇas e vaiṣṇavas ou não segue a cul­tura bramânica, ele não passa de um fardo para o estado, pois não pode beneficiar os cidadãos. Mahārāja Pṛthu constitui o exemplo perfeito de um chefe executivo ideal.