Text 13
Sloka 13
Devanagari
Dévanágarí
समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥
Text
Verš
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama
Synonyms
Synonyma
ekadā — once upon a time; āsīt — took a vow; mahā-satra — great sacrifice; dīkṣā — initiation; tatra — in that function; diva-okasām — of the demigods; samājaḥ — assembly; brahma-ṛṣīṇām — of great saintly brāhmaṇas; ca — also; rāja-ṛṣīṇām — of great saintly kings; ca — also; sat-tama — the greatest of devotees.
Translation
Překlad
Once upon a time King Pṛthu initiated the performance of a very great sacrifice in which great saintly sages, brāhmaṇas, demigods from higher planetary systems and great saintly kings known as rājarṣis all assembled together.
Jednou král Pṛthu zahájil velikou oběť, na které se shromáždili všichni proslulí svatí mudrci, brāhmaṇové, polobozi z vyšších planetárních soustav a velcí svatí králové, známí jako rājarṣiové.
Purport
Význam
In this verse the most significant point is that although King Pṛthu’s residential quarters were in India, between the rivers Ganges and Yamunā, the demigods also participated in the great sacrifice he performed. This indicates that formerly the demigods used to come to this planet. Similarly, great personalities like Arjuna, Yudhiṣṭhira and many others used to visit higher planetary systems. Thus there was interplanetary communication via suitable airplanes and space vehicles.
Nejdůležitějším údajem tohoto verše je, že i když král Pṛthu žil v Indii, mezi řekami Gangou a Yamunou, jeho velké oběti se zúčastnili i polobozi. To naznačuje, že dříve byli polobozi na této planetě častými hosty. Velké osobnosti, jako byl Arjuna, Yudhiṣṭhira a mnozí další, zase navštěvovali vyšší planetární soustavy. Existovalo tedy meziplanetární spojení, které se uskutečňovalo prostřednictvím vhodných letadel a kosmických lodí.