Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं
विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: ।
न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो
हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥

Text

Texto

sa ādi-rājo racitāñjalir hariṁ
vilokituṁ nāśakad aśru-locanaḥ
na kiñcanovāca sa bāṣpa-viklavo
hṛdopaguhyāmum adhād avasthitaḥ
sa ādi-rājo racitāñjalir hariṁ
vilokituṁ nāśakad aśru-locanaḥ
na kiñcanovāca sa bāṣpa-viklavo
hṛdopaguhyāmum adhād avasthitaḥ

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he; ādi-rājaḥ — the original king; racita-añjaliḥ — with folded hands; harim — the Supreme Personality of Godhead; vilokitum — to look upon; na — not; aśakat — was able; aśru-locanaḥ — his eyes full of tears; na — not; kiñcana — anything; uvāca — spoke; saḥ — he; bāṣpa-viklavaḥ — his voice being choked up; hṛdā — with his heart; upaguhya — embracing; amum — the Lord; adhāt — he remained; avasthitaḥ — standing.

saḥ — ele; ādi-rājaḥ — o rei original; racita-añjaliḥ — de mãos postas; harim — a Suprema Personalidade de Deus; vilokitum — de contemplar; na — não; aśakat — era capaz; aśru-locanaḥ — seus olhos cheios de lágrimas; na — não; kiñcana — nada; uvāca — falou; saḥ­ — ele; bāṣpa-viklavaḥ — sua voz estando trêmula; hṛdā — com seu co­ração; upaguhya — abraçando; amum — o Senhor; adhāt — ele per­maneceu; avasthitaḥ — de pé.

Translation

Tradução

The original king, Mahārāja Pṛthu, his eyes full of tears and his voice faltering and choked up, could neither see the Lord very distinctly nor speak to address the Lord in any way. He simply embraced the Lord within his heart and remained standing in that way with folded hands.

O rei original, Mahārāja Pṛthu, com os olhos cheios de lágrimas e sua voz embargada e trêmula, não podia ver o Senhor muito distintamente nem conseguiu dirigir palavra alguma ao Senhor. Ele sim­plesmente abraçou o Senhor em seu coração e permaneceu assim, de pé e com as mãos postas.

Purport

Comentário

Just as Kṛṣṇa is addressed in the Brahma-saṁhitā as ādi-puruṣa, the original personality, so King Pṛthu, being an empowered incarnation of the Lord, is referred to in this verse as ādi-rājaḥ, the original or ideal king. He was a great devotee and at the same time a great hero who conquered over all undesirable elements in his kingdom. He was so powerful that he was equal in fighting to Indra, the King of heaven. He gave protection to his citizens, keeping them engaged in pious activities and devotion to the Lord. He did not collect a single cent of taxes from the citizens without being able to give them protection from all calamities. The greatest calamity in life is to become godless and therefore sinful. If the state head or king allows the citizens to become sinful by indulging in illicit sex life, intoxication, meat-eating and gambling, then the king is responsible, and he has to suffer the resultant sequence of reactions for the sinful lives of the citizens because he levies taxes on them unnecessarily. These are the principles for a ruling power, and because Mahārāja Pṛthu observed all the principles for a ruling chief, he is referred to here as ādi-rājaḥ.

SIGNIFICADO—Assim como Kṛṣṇa é chamado na Brahma-saṁhitā de ādi­-puruṣa, a personalidade original, do mesmo modo, o rei Pṛthu, sendo uma encarnação dotada de poder do Senhor, é chamado neste verso de ādi-rājaḥ, o rei original ou ideal. Ele era um grande devoto e, ao mesmo tempo, um grande herói que derrotou todos os elementos indesejáveis em seu reino. Ele era tão poderoso que, na luta, rivali­zava Indra, o rei do céu. Ele protegia seus cidadãos mantendo-os ocupados em atividades piedosas e devotadas ao Senhor. Ele não reco­lheria um centavo sequer de impostos dos cidadãos se não fosse capaz de lhes dar proteção contra todas as calamidades. A maior calami­dade na vida é se tornar ateu e, portanto, pecaminoso. Se o líder do estado ou rei permite que os cidadãos se tornem pecaminosos, prati­cando vida sexual ilícita, usando drogas, consumindo carne e jogando jogos de azar, então o rei é responsável, tendo que sofrer a resultante sequência de reações das vidas pecaminosas dos cidadãos por cobrar­-lhes impostos desnecessariamente. São esses os princípios para o poder executivo, e, como Mahārāja Pṛthu observava todos os princí­pios de um chefe governamental, ele é chamado aqui de ādi-rājaḥ.

Even a responsible king like Mahārāja Pṛthu can become a pure devotee of the first order. We can distinctly see from King Pṛthu’s behavior how he became ecstatic, both externally and internally, in pure devotional service.

Mesmo um rei responsável como Mahārāja Pṛthu pode tornar-se um devoto puro de primeira ordem. Pelo comportamento do rei Pṛthu, podemos ver distintamente como ele se tornou extático, tanto externa quanto internamente, em serviço devocional puro.

Just today we have seen in the newspapers of Bombay that the government is going to repeal its prohibition laws. Ever since Gandhi’s noncooperation movement, Bombay has been kept dry and has not allowed its citizens to drink. But unfortunately the citizens are so clever that they have increased illicit distillation of liquor, and although not being sold publicly in shops, liquor is being sold in public lavatories and similar abnormal places. Unable to check such illicit smuggling, the government has decided to manufacture the liquor at cheaper prices so that people can have their supply of intoxication directly from the government instead of purchasing it in public lavatories. The government failed to change the hearts of the citizens from indulging in sinful life, so instead of losing the taxes they collect to inflate the treasury, they have decided to manufacture liquor to supply to the citizens who hanker after it.

Hoje mesmo vimos nos jornais de Bombaim que o governo pre­tende revogar suas leis proibitivas. Desde o movimento de não-­cooperação de Gandhi, Bombaim tem mantido a “lei seca”, não permitindo que seus cidadãos bebam. Mas, infelizmente, os cida­dãos são tão espertos que aumentaram a destilação ilícita de be­bidas, e, embora não sejam vendidas em estabelecimentos públicos, as bebidas estão sendo vendidas em lavatórios públicos e outros lugares clandestinos semelhantes. Incapaz de coibir essa contravenção, o governo decidiu fabricar bebida a preços mais baratos para que as pessoas possam obter seu suprimento de intoxicação direta­mente do governo ao invés de comprá-lo nos lavatórios públicos. Os membros do governo não conseguiram transformar os corações dos cidadãos, desviando-os da prática de vida pecaminosa, e assim, ao invés de perderem os impostos que coletam para engrossar o tesou­ro, decidiram fabricar bebida para fornecer aos cidadãos que anseiam por ela.

This kind of government cannot check the resultant actions of sinful life, namely war, pestilence, famine, earthquakes and similar other disturbances. Nature’s law is that as soon as there are discrepancies in regard to the law of God (which are described in Bhagavad-gītā as dharmasya glāniḥ, or disobedience to the laws of nature or God), at once there will be heavy punishment in the form of sudden outbreaks of war. We have recently experienced a war between India and Pakistan. Within fourteen days there have been immense losses of men and money, and there have been disturbances to the entire world. These are the reactions of sinful life. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to make people pure and perfect. If we become even partially pure, as described in the Bhāgavatam (naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu), by development of Kṛṣṇa consciousness, then lust and greed, the material diseases of the citizens, will be reduced. This can be made possible simply by broadcasting the pure message of Śrīmad-Bhāgavatam, or Kṛṣṇa consciousness. Big commercial and industrial firms have contributed many thousands of rupees to a defense fund that burns the money in the form of gunpowder, but unfortunately, if they are asked to contribute liberally to advance the Kṛṣṇa consciousness movement, they are reluctant. Under the circumstances, the world will periodically suffer from such upsurges and outbreaks of war, which are the consequences of not being Kṛṣṇa conscious.

Essa espécie de governo não é capaz de coibir as ações resultantes da vida pecaminosa, a saber, guerra, peste, fome, terremotos e outros distúrbios semelhantes. A lei da natureza dita que, tão logo haja discrepâncias com relação à lei de Deus (o que a Bhagavad-gītā descreve como dharmasya glāniḥ, ou desobediência às leis da natu­reza ou de Deus), imediatamente haverá pesada punição sob a forma de súbitas deflagrações de guerra. Recentemente experimen­tamos uma guerra entre a Índia e o Paquistão. Dentro de catorze dias, houve imensas perdas de homens e dinheiro, e tem havido distúrbios no mundo inteiro. Essas são as reações da vida pecami­nosa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se a tornar as pessoas puras e perfeitas. Se nos tornarmos mesmo que parcialmente puros, como se descreve no Bhāgavatam (nasta prāyeṣv abhadreṣu), através do desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa, a luxúria e a cobiça, as doenças materiais dos cidadãos, serão reduzi­das. Isso pode ser possível simplesmente pela difusão da mensagem pura do Śrīmad-Bhāgavatam, ou a consciência de Kṛṣṇa. Grandes firmas comerciais e industriais têm contribuído com muitos milhares de rúpias para um fundo de defesa que queima o dinheiro sob a forma de pólvora, mas, infelizmente, se são solicitadas a contribuir liberalmente para o avanço do movimento para a consciência de Kṛṣṇa, elas ficam relutantes. Em tais circunstâncias, o mundo perio­dicamente sofrerá com revoltas e guerras semelhantes, que são as consequências de ele não ser consciente de Kṛṣṇa.