Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं
विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: ।
न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो
हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥

Text

Texto

sa ādi-rājo racitāñjalir hariṁ
vilokituṁ nāśakad aśru-locanaḥ
na kiñcanovāca sa bāṣpa-viklavo
hṛdopaguhyāmum adhād avasthitaḥ
sa ādi-rājo racitāñjalir hariṁ
vilokituṁ nāśakad aśru-locanaḥ
na kiñcanovāca sa bāṣpa-viklavo
hṛdopaguhyāmum adhād avasthitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he; ādi-rājaḥ — the original king; racita-añjaliḥ — with folded hands; harim — the Supreme Personality of Godhead; vilokitum — to look upon; na — not; aśakat — was able; aśru-locanaḥ — his eyes full of tears; na — not; kiñcana — anything; uvāca — spoke; saḥ — he; bāṣpa-viklavaḥ — his voice being choked up; hṛdā — with his heart; upaguhya — embracing; amum — the Lord; adhāt — he remained; avasthitaḥ — standing.

saḥ — él; ādi-rājaḥ — el rey original; racita-añjaliḥ — con las manos juntas; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; vilokitum — contemplar; na — no; aśakat — pudo; aśru-locanaḥ — con los ojos llenos de lágrimas; na — no; kiñcana — nada; uvāca — habló; saḥ — él; bāṣpa-viklavaḥ — con la voz ahogada por la emoción; hṛdā — con el corazón; upaguhya — abrazar; amum — al Señor; adhāt — permaneció; avasthitaḥ — de pie.

Translation

Traducción

The original king, Mahārāja Pṛthu, his eyes full of tears and his voice faltering and choked up, could neither see the Lord very distinctly nor speak to address the Lord in any way. He simply embraced the Lord within his heart and remained standing in that way with folded hands.

El rey original, Mahārāja Pṛthu, con los ojos llenos de lágrimas y la voz temblorosa y ahogada por la emoción, no podía ver claramente al Señor, ni hablarle o dirigirse a Él de ninguna forma. Simplemente Lo abrazó en su corazón y permaneció de pie con las manos juntas.

Purport

Significado

Just as Kṛṣṇa is addressed in the Brahma-saṁhitā as ādi-puruṣa, the original personality, so King Pṛthu, being an empowered incarnation of the Lord, is referred to in this verse as ādi-rājaḥ, the original or ideal king. He was a great devotee and at the same time a great hero who conquered over all undesirable elements in his kingdom. He was so powerful that he was equal in fighting to Indra, the King of heaven. He gave protection to his citizens, keeping them engaged in pious activities and devotion to the Lord. He did not collect a single cent of taxes from the citizens without being able to give them protection from all calamities. The greatest calamity in life is to become godless and therefore sinful. If the state head or king allows the citizens to become sinful by indulging in illicit sex life, intoxication, meat-eating and gambling, then the king is responsible, and he has to suffer the resultant sequence of reactions for the sinful lives of the citizens because he levies taxes on them unnecessarily. These are the principles for a ruling power, and because Mahārāja Pṛthu observed all the principles for a ruling chief, he is referred to here as ādi-rājaḥ.

De la misma manera que Kṛṣṇa recibe en la Brahma-saṁhitā el tratamiento de ādi-puruṣa, «la personalidad original», en este verso el rey Pṛthu, como encarnación del Señor dotada de poder, recibe el calificativo de ādi-rājaḥ, «el rey original o ideal». Era a la vez un gran devoto y un gran héroe, que acabó con todos los elementos indeseables de su reino. Era tan poderoso que podía luchar de igual a igual con Indra, el rey del cielo. Protegió a sus súbditos, manteniéndoles ocupados en actividades piadosas y en la devoción al Señor, y nunca recaudó de ellos un solo centavo en calidad de impuestos si no podía protegerles de toda calamidad. La mayor calamidad en la vida es no creer en Dios, y ser, por lo tanto, un pecador. El rey o jefe del estado que permite que los ciudadanos sean pecaminosos, consintiendo la vida sexual ilícita, las drogas, el consumo de carne y los juegos de azar, tendrá que responder por ello, y por recaudar impuestos de sus súbditos, tendrá que sufrir la secuencia de reacciones que son resultado de la pecaminosa vida de los ciudadanos. Esos son los principios del poder gubernativo, y como Mahārāja Pṛthu observó todos esos principios como jefe de gobierno, recibe en este verso el calificativo de ādi-rājaḥ.

Even a responsible king like Mahārāja Pṛthu can become a pure devotee of the first order. We can distinctly see from King Pṛthu’s behavior how he became ecstatic, both externally and internally, in pure devotional service.

Incluso un rey responsable como Mahārāja Pṛthu puede llegar a ser un devoto puro de primera categoría. El comportamiento del rey Pṛthu nos muestra claramente cómo se llenó, tanto interna como externamente, del éxtasis del servicio devocional puro.

Just today we have seen in the newspapers of Bombay that the government is going to repeal its prohibition laws. Ever since Gandhi’s noncooperation movement, Bombay has been kept dry and has not allowed its citizens to drink. But unfortunately the citizens are so clever that they have increased illicit distillation of liquor, and although not being sold publicly in shops, liquor is being sold in public lavatories and similar abnormal places. Unable to check such illicit smuggling, the government has decided to manufacture the liquor at cheaper prices so that people can have their supply of intoxication directly from the government instead of purchasing it in public lavatories. The government failed to change the hearts of the citizens from indulging in sinful life, so instead of losing the taxes they collect to inflate the treasury, they have decided to manufacture liquor to supply to the citizens who hanker after it.

Precisamente hoy hemos visto en los periódicos de Bombay que el gobierno va a derogar sus leyes prohibitorias. La ley seca prohibía beber alcohol a los habitantes de la ciudad desde la época del movimiento de no colaboración de Gandhi, pero, por desgracia, los ciudadanos son tan astutos que el número de destilerías ilegales ha aumentado, y las bebidas alcohólicas, aunque no se venden al público en los comercios, se están vendiendo en los lugares más insospechados, como por ejemplo los urinarios públicos. El gobierno, incapaz de poner freno a ese contrabando, ha decidido fabricar bebidas alcohólicas a precios más bajos, de manera que la gente pueda obtener su suministro de alcohol directamente del gobierno, en lugar de comprarlo en los urinarios públicos. Habiendo fracasado en su intento de alejar los corazones de los ciudadanos de la vida pecaminosa, el gobierno, en lugar de perder los impuestos, que recauda para llenar sus arcas, ha decidido fabricar bebidas alcohólicas para los ciudadanos que deseen consumirlas.

This kind of government cannot check the resultant actions of sinful life, namely war, pestilence, famine, earthquakes and similar other disturbances. Nature’s law is that as soon as there are discrepancies in regard to the law of God (which are described in Bhagavad-gītā as dharmasya glāniḥ, or disobedience to the laws of nature or God), at once there will be heavy punishment in the form of sudden outbreaks of war. We have recently experienced a war between India and Pakistan. Within fourteen days there have been immense losses of men and money, and there have been disturbances to the entire world. These are the reactions of sinful life. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to make people pure and perfect. If we become even partially pure, as described in the Bhāgavatam (naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu), by development of Kṛṣṇa consciousness, then lust and greed, the material diseases of the citizens, will be reduced. This can be made possible simply by broadcasting the pure message of Śrīmad-Bhāgavatam, or Kṛṣṇa consciousness. Big commercial and industrial firms have contributed many thousands of rupees to a defense fund that burns the money in the form of gunpowder, but unfortunately, if they are asked to contribute liberally to advance the Kṛṣṇa consciousness movement, they are reluctant. Under the circumstances, the world will periodically suffer from such upsurges and outbreaks of war, which are the consequences of not being Kṛṣṇa conscious.

Ese tipo de gobierno no puede impedir las acciones resultantes de la vida pecaminosa, es decir, la guerra, la peste, el hambre, los terremotos y otros trastornos parecidos. La ley de la naturaleza dicta que, tan pronto como se produzcan desviaciones con respecto de la ley de Dios (que en el Bhagavad-gītā se describen con la palabra dharmasya glāniḥ, es decir desobediencia a las leyes de la naturaleza, a las leyes de Dios), de inmediato habrá fuertes castigos, en forma de guerras repentinas. Hace poco tiempo hemos sido testigos de una guerra entre la India y Pakistán. En tan solo catorce días hubo inmensas pérdidas de vidas humanas y de dinero, y las repercusiones de esa guerra se extendieron por todo el mundo. Esas son las reacciones resultantes de la vida pecaminosa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la finalidad de hacer que la gente sea pura y perfecta. Si todos nos volvemos aunque solo sea parcialmente puros, mediante el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa como se explica en el Bhāgavatam (naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu), el deseo de disfrute y la codicia, que son las enfermedades materiales de los ciudadanos, disminuirán. Esto puede hacerse simplemente con la difusión del mensaje puro del Śrīmad-Bhāgavatam, el mensaje consciente de Kṛṣṇa. Grandes firmas comerciales e industriales han aportado muchos miles de rupias a un fondo de defensa que quema el dinero en forma de pólvora, pero, por desgracia, si se les pide que hagan una generosa aportación para contribuir a la propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, se muestran reacios. En estas circunstancias, el mundo sufrirá periódicamente esos estallidos y conflictos bélicos, que son consecuencia de la falta de conciencia de Kṛṣṇa.