Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥

Text

Texto

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

Synonyms

Sinônimos

asmai — unto him; nṛ-pālāḥ — all the kings; kila — certainly; tatra tatra — here and there; balim — presentations; hariṣyanti — will offer; sa — with; loka-pālāḥ — the demigods; maṁsyante — will consider; eṣām — of these kings; striyaḥ — wives; ādi-rājam — the original king; cakra-āyudham — bearing the disc weapon; tat — his; yaśaḥ — reputation; uddharantyaḥ — carrying on.

asmai — a ele; nṛ-pālāḥ — todos os reis; kila — decerto; tatra tatra — aqui e ali; balim — presentes; hariṣyanti — oferecerão; sa — com; loka-pālāḥ — os semideuses; maṁsyante — considerarão; eṣām — desses reis; striyaḥ — esposas; ādi-rājam — o rei original; cakra-āyudham — portando a arma sob a forma de disco; tat — sua; yaśaḥ — reputação; uddharantyaḥ — prosseguindo.

Translation

Tradução

When the King travels all over the world, other kings, as well as the demigods, will offer him all kinds of presentations. Their queens will also consider him the original king, who carries in His hands the emblems of club and disc, and will sing of his fame, for he will be as reputable as the Supreme Personality of Godhead.

Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

As far as reputation is concerned, King Pṛthu is already known as the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. The word ādi-rājam means “the original king.” The original king is Nārāyaṇa, or Lord Viṣṇu. People do not know that the original king, or Nārāyaṇa, is actually the protector of all living entities. As confirmed in the Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): the Supreme Personality of Godhead is maintaining all living entities. The king, or naradeva, is His representative. As such, the king’s duty is to personally supervise the distribution of wealth for the maintenance of all living entities. If he does so, he will be as reputable as Nārāyaṇa. As mentioned in this verse (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja was actually carrying with him the reputation of the Supreme Personality of Godhead because he was actually reigning over the world in that capacity.

SIGNIFICADO—Quanto à reputação, o rei Pṛthu já é conhecido como a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. A palavra ādi-rājam significa “o rei original”. O rei original é Nārāyaṇa, ou o Senhor Viṣṇu. As pessoas não sabem que o rei original, ou Nārāyaṇa, é, na realidade, o protetor de todas as entidades vivas. Como se confirma nos Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): Em realidade, a Suprema Personalidade de Deus mantém todas as entidades vivas. O rei, ou naradeva, é Seu representante. Sendo assim, é dever do rei supervisionar pessoalmente a distribuição de riquezas para a manutenção de todas as entidades vivas. Se ele assim o fizer, será tão respeitável como Nārāyaṇa. Como se menciona neste verso (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja trazia consigo a reputação da Suprema Personalidade de Deus porque realmente reinava sobre o mundo nessa capacidade.