Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् ।
विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥

Text

Texto

venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ
venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ

Synonyms

Sinônimos

venasya — of King Vena; āvekṣya — after observing; munayaḥ — all the great sages; durvṛttasya — of the great rogue; viceṣṭitam — activities; vimṛśya — considering; loka-vyasanam — danger to the people in general; kṛpayā — out of compassion; ūcuḥ — talked; sma — in the past; satriṇaḥ — the performers of sacrifices.

venasya — do rei Vena; āvekṣya — após observarem; munayaḥ — todos os grandes sábios; durvṛttasya — do grande trapaceiro; viceṣṭitam — atividades; vimṛśya — considerando; loka-vyasanam — perigo para as pessoas em geral; kṛpayā — por compaixão; ūcuḥ — falaram; sma — no passado; satriṇaḥ — os realizadores dos sacrifícios.

Translation

Tradução

Therefore all the great sages assembled together and, after observing cruel Vena’s atrocities, concluded that a great danger and catastrophe was approaching the people of the world. Thus out of compassion they began to talk amongst themselves, for they themselves were the performers of the sacrifices.

Portanto, todos os grandes sábios reuniram-se e, após observarem as atrocidades do cruel Vena, concluíram que um grande perigo e uma catástrofe ameaçavam as pessoas do mundo. Assim, por compaixão, começaram a deliberar entre si, pois eram eles os realizadores dos sacrifícios.

Purport

Comentário

Before King Vena was enthroned, all the great sages were very much anxious to see to the welfare of society. When they saw that King Vena was most irresponsible, cruel and atrocious, they again began to think of the welfare of the people. It should be understood that sages, saintly persons and devotees are not unconcerned with the people’s welfare. Ordinary karmīs are busy acquiring money for sense gratification, and ordinary jñānīs are socially aloof when they speculate on liberation, but actual devotees and saintly persons are always anxious to see how the people can be made happy both materially and spiritually. Therefore the great sages began to consult one another on how to get out of the dangerous atmosphere created by King Vena.

SIGNIFICADO—Antes de o rei Vena ser entronado, todos os grandes sábios estavam muito ansiosos pelo bem-estar da sociedade. Ao verem que o rei Vena era muito irresponsável, cruel e atroz, eles recomeçaram a pensar no bem-estar das pessoas. Deve-se compreender que sábios, pessoas santas e devotos não são indiferentes ao bem-estar das pessoas. Os karmīs comuns estão atarefados adquirindo dinheiro para o gozo dos sentidos, e os jñānīs comuns mantêm-se socialmente alienados enquanto especulam sobre a liberação, mas os verdadeiros devotos e pessoas santas estão sempre preocupados em ver como as pessoas podem ser felizes tanto material quanto espiritualmente. Portanto, os grandes sábios começaram a consultar-se sobre como escapar da perigosa atmosfera criada pelo rei Vena.