Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Devanagari

Деванагари

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥

Text

Текст

viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
вишн̣ур вирин̃чо гириш́а
индро ва̄йур йамо равих̣
парджанйо дханадах̣ сомах̣
кшитир агнир апа̄мпатих̣
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
эте ча̄нйе ча вибудха̄х̣
прабхаво вара-ш́а̄пайох̣
дехе бхаванти нр̣патех̣
сарва-девамайо нр̣пах̣

Synonyms

Пословный перевод

viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; viriñcaḥ — Lord Brahmā; giriśaḥ — Lord Śiva; indraḥ — Lord Indra; vāyuḥ — Vāyu, the director of the air; yamaḥ — Yama, the superintendent of death; raviḥ — the sun-god; parjanyaḥ — the director of rainfall; dhana-daḥ — Kuvera, the treasurer; somaḥ — the moon-god; kṣitiḥ — the predominating deity of the earth; agniḥ — the fire-god; apām-patiḥ — Varuṇa, the lord of waters; ete — all these; ca — and; anye — others; ca — also; vibudhāḥ — demigods; prabhavaḥ — competent; vara-śāpayoḥ — in both benediction and curse; dehe — in the body; bhavanti — abide; nṛpateḥ — of the king; sarva-devamayaḥ — comprising all demigods; nṛpaḥ — the king.

вишн̣ух̣ — Господь Вишну; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; гириш́ах̣ — Господь Шива; индрах̣ — Господь Индра; ва̄йух̣ — Ваю, повелитель воздуха; йамах̣ — Яма, владыка загробного мира; равих̣ — бог Солнца; парджанйах̣ — бог дождя; дхана-дах̣ — хранитель небесных сокровищ, Кувера; сомах̣ — бог Луны; кшитих̣ — богиня Земли; агних̣ — бог огня; апа̄м-патих̣ — Варуна, повелитель вод; эте — все эти; ча — и; анйе — другие; ча — также; вибудха̄х̣ — полубоги; прабхавах̣ — способные; вара-ш́а̄пайох̣ — благословения и проклятия; дехе — в теле; бхаванти — пребывают; нр̣патех̣ — царя; сарва-девамайах̣ — воплощающий в себе всех полубогов; нр̣пах̣ — царь.

Translation

Перевод

Lord Viṣṇu; Lord Brahmā; Lord Śiva; Lord Indra; Vāyu, the master of air; Yama, the superintendent of death; the sun-god; the director of rainfall; Kuvera, the treasurer; the moon-god; the predominating deity of the earth; Agni, the fire-god; Varuṇa, the lord of waters; and all others who are great and competent to bestow benedictions or to curse — all abide in the body of the king. For this reason the king is known as the reservoir of all demigods, who are simply parts and parcels of the king’s body.

Господь Вишну, Господь Брахма, Господь Шива, Господь Индра, повелитель ветров Ваю, бог смерти Яма, бог Солнца, бог дождей, хранитель райских сокровищ Кувера, бог Луны, богиня Земли, Агни, бог огня, повелитель вод Варуна — эти и другие могущественные полубоги, способные благословлять и проклинать, пребывают в теле царя. Вот почему царя называют средоточием всех полубогов, которые являются не чем иным, как различными частями его тела.

Purport

Комментарий

There are many demons who think of themselves as the Supreme and present themselves as the directors of the sun, moon and other planets. This is all due to false pride. Similarly, King Vena developed the demonic mentality and presented himself as the Supreme Personality of Godhead. Such demons are numerous in this Age of Kali, and all of them are condemned by great sages and saintly persons.

Есть много демонов, которые считают себя Богом и утверждают, что им подвластны Солнце, Луна и другие планеты. Причиной тому обуявшая их гордыня. По своему образу мыслей царь Вена, возомнивший себя Верховной Личностью Бога, ничем не отличался от этих демонов. В век Кали такие демоны встречаются на каждом шагу, и на всех них лежит проклятие великих святых и мудрецов.