Skip to main content

Texts 26-27

VERSOS 26-27

Devanagari

Devanagari

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥

Text

Texto

viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyms

Sinônimos

viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; viriñcaḥ — Lord Brahmā; giriśaḥ — Lord Śiva; indraḥ — Lord Indra; vāyuḥ — Vāyu, the director of the air; yamaḥ — Yama, the superintendent of death; raviḥ — the sun-god; parjanyaḥ — the director of rainfall; dhana-daḥ — Kuvera, the treasurer; somaḥ — the moon-god; kṣitiḥ — the predominating deity of the earth; agniḥ — the fire-god; apām-patiḥ — Varuṇa, the lord of waters; ete — all these; ca — and; anye — others; ca — also; vibudhāḥ — demigods; prabhavaḥ — competent; vara-śāpayoḥ — in both benediction and curse; dehe — in the body; bhavanti — abide; nṛpateḥ — of the king; sarva-devamayaḥ — comprising all demigods; nṛpaḥ — the king.

viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; viriñcaḥ — senhor Brahmā; giriśaḥ — senhor Śiva; indraḥ — senhor Indra; vāyuḥ — Vāyu, o diretor do ar; yamaḥ — Yama, o superintendente da morte; raviḥ — o deus do Sol; parjanyaḥ — o diretor da chuva; dhana-daḥ — Kuvera, o tesoureiro; somaḥ — o deus da Lua; kṣitiḥ — a deidade predominante da terra; agniḥ — o deus do fogo; apām-patiḥ — Varuṇa, o senhor das águas; ete — todos esses; ca — e; anye — outros; ca — também; vibudhāḥ — semideuses; prabhavaḥ — competentes; vara-śāpayoḥ — tanto na bênção quanto na maldição; dehe — no corpo; bhavanti — residem; nṛpateḥ — do rei; sarva-devamayaḥ — compreendendo todos os semideuses; nṛpaḥ — o rei.

Translation

Tradução

Lord Viṣṇu; Lord Brahmā; Lord Śiva; Lord Indra; Vāyu, the master of air; Yama, the superintendent of death; the sun-god; the director of rainfall; Kuvera, the treasurer; the moon-god; the predominating deity of the earth; Agni, the fire-god; Varuṇa, the lord of waters; and all others who are great and competent to bestow benedictions or to curse — all abide in the body of the king. For this reason the king is known as the reservoir of all demigods, who are simply parts and parcels of the king’s body.

O Senhor Viṣṇu; o senhor Brahmā; o senhor Śiva; o senhor Indra; Vāyu, o senhor do ar; Yama, o superintendente da morte; o deus do Sol; o diretor da chuva; Kuvera, o tesoureiro; o deus da Lua; a deidade predominante da terra; Agni, o deus do fogo; Varuṇa, o senhor das águas, e todos os outros que são grandes e competentes para abençoar ou amaldiçoar – todos residem no corpo do rei. Por essa razão, o rei é conhecido como o reservatório de todos os semideuses, que são meras partes integrantes do corpo do rei.

Purport

Comentário

There are many demons who think of themselves as the Supreme and present themselves as the directors of the sun, moon and other planets. This is all due to false pride. Similarly, King Vena developed the demonic mentality and presented himself as the Supreme Personality of Godhead. Such demons are numerous in this Age of Kali, and all of them are condemned by great sages and saintly persons.

SIGNIFICADO—Há muitos demônios que se julgam o Supremo e se fazem passar por diretores do Sol, da Lua e de outros planetas. Isso se deve ao orgulho falso. De forma semelhante, o rei Vena desenvolveu uma mentalidade demoníaca e se fazia passar pela Suprema Personalidade de Deus. Tais demônios são numerosos nesta era de Kali, e todos eles são condenados por grandes sábios e pessoas santas.