Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

अहमात्मात्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि ।
अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

aham ātmātmanāṁ dhātaḥ
preṣṭhaḥ san preyasām api
ato mayi ratiṁ kuryād
dehādir yat-kṛte priyaḥ
aham ātmātmanāṁ dhātaḥ
preṣṭhaḥ san preyasām api
ato mayi ratiṁ kuryād
dehādir yat-kṛte priyaḥ

Synonyms

Sinônimos

aham — I am; ātmā — the Supersoul; ātmanām — of all other souls; dhātaḥ — director; preṣṭhaḥ — the dearest; san — being; preyasām — of all dear things; api — certainly; ataḥ — therefore; mayi — unto Me; ratim — attachment; kuryāt — one should do; deha-ādiḥ — the body and mind; yat-kṛte — on whose account; priyaḥ — very dear.

aham — Eu sou; ātmā — a Superalma; ātmanām — de todas as outras almas; dhātaḥ — diretor; preṣṭhaḥ — o mais querido; san — ser; preyasām — de todas as coisas queridas; api — certamente; ataḥ portanto; mayi — a Mim; ratim — apego; kuryāt — deve-se fazer; deha-ādiḥ — o corpo e a mente; yat-kṛte — por causa dos quais; priyaḥ — muito queridos.

Translation

Tradução

I am the Supersoul of every individual. I am the supreme director and the dearest. People are wrongly attached to the gross and subtle bodies, but they should be attached to Me only.

Eu sou a Superalma de todos os indivíduos. Eu sou o diretor supremo e o mais querido. As pessoas estão erroneamente apegadas aos corpos grosseiro e sutil, mas deviam se apegar apenas a Mim.

Purport

Comentário

The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is the dearest in both the conditioned and liberated states. When a person does not know that the Lord is the only dearmost object, then he is in the conditioned state of life, and when one knows perfectly well that the Lord is the only dearmost object, he is considered to be liberated. There are degrees of knowing one’s relationship with the Lord, depending on the degree of realization as to why the Supreme Lord is the dearmost object of every living being. The real reason is clearly stated in Bhagavad-gītā (15.7). Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: the living entities are eternally parts and parcels of the Supreme Lord. The living entity is called the ātmā, and the Lord is called the Paramātmā. The living entity is called Brahman, and the Lord is called the Parabrahman, or the Parameśvara. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. The conditioned souls, who do not have self-realization, accept the material body as the dearmost. The idea of the dearmost is then spread all over the body, both concentrated and extended. The attachment for one’s own body and its extensions like children and relatives is actually developed on the basis of the real living entity. As soon as the real living entity is out of the body, even the body of the most dear son is no longer attractive. Therefore the living spark, or eternal part of the Supreme, is the real basis of affection, and not the body. Because the living entities are also parts of the whole living entity, that supreme living entity is the factual basis of affection for all. One who has forgotten the basic principle of his love for everything has only flickering love because he is in māyā. The more one is affected by the principle of māyā, the more he is detached from the basic principle of love. One cannot factually love anything unless he is fully developed in the loving service of the Lord.

O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é o mais querido tanto no estado condicionado quanto no estado liberado. Uma pessoa que não sabe que o Senhor é o único objeto mais querido está no estado condicionado da vida, e uma pessoa que sabe perfeitamente bem que o Senhor é o único objeto mais querido é considerada liberada. Há graus de conhecimento de nosso relacionamento com o Senhor, dependendo do grau de compreensão quanto ao porquê de o Senhor Supremo ser o objeto mais querido de todo ser vivo. O verdadeiro motivo é claramente afirmado na Bhagavad-gītā (15.7). Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: as entidades vivas são eternamente partes integrantes do Senhor Supremo. A entidade viva é chamada de ātmā, e o Senhor é chamado de Paramātmā. A entidade viva chama-se Brahman, e o Senhor chama-Se Parabrahma, ou o Parameśvara. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. As almas condicionadas, que não têm autorrealização, aceitam o corpo material como o objeto mais querido. A ideia do mais querido é então espalhada por todo o corpo, tanto sob forma concentrada quanto sob forma mais ampla. O apego ao próprio corpo e a suas extensões, tais como filhos e parentes, desenvolve-se com base na entidade viva em si. Assim que a própria entidade viva sai do corpo, mesmo o corpo do filho mais querido perde todos os seus atrativos. Portanto, a centelha viva, ou a parte eterna do Supremo, é a verdadeira base da afeição, e não o corpo. Porque as entidades vivas também são partes da entidade viva total, essa entidade viva suprema é a base real de afeição por todos. Quem se esquece do princípio básico de seu amor por tudo só tem amor oscilante, pois está em māyā. Quanto mais somos afetados pelo princípio de māyā, mais nos desapegamos do princípio básico do amor. Não podemos amar nada realmente sem que sejamos totalmente desenvolvidos no serviço amoroso ao Senhor.

In the present verse, stress is given to focusing love upon the Supreme Personality of Godhead. The word kuryāt is significant here. This means “one must have it.” It is just to stress that we must have more and more attachment to the principle of love. The influence of māyā is experienced by the part and parcel spiritual entity, but it cannot influence the Supersoul, the Paramātmā. The Māyāvādī philosophers, accepting the influence of māyā on the living entity, want to become one with the Paramātmā. But because they have no actual love for Paramātmā, they remain ever entrapped by the influence of māyā and are unable to approach the vicinity of Paramātmā. This inability is due to their lack of affection for the Paramātmā. A rich miser does not know how to utilize his wealth, and therefore, in spite of his being very rich, his miserly behavior keeps him everlastingly a poor man. On the other hand, a person who knows how to utilize wealth can quickly become a rich man, even with a small credit balance.

Neste verso, dá-se ênfase a focalizar o amor na Suprema Personalidade de Deus. A palavra kuryāt é significativa nesta passagem. Esta palavra significa “deve-se deixar de lado”. Ela aparece apenas para enfatizar que devemos ter cada vez mais apego ao princípio do amor. A influência de māyā é experimentada pela entidade, parte integrante espiritual, mas māyā não pode influenciar a Superalma, o Paramātmā. Os filósofos māyāvādīs, aceitando a influência de māyā sobre a entidade viva, querem tornar-se unos com Paramātmā. Todavia, por não terem amor verdadeiro por Paramātmā, eles permanecem eternamente enredados pela influência de māyā e não são capazes de se aproximar da vizinhança do Paramātmā. Essa incapacidade se deve à sua falta de afeição por Paramātmā. Um homem avaro não sabe como utilizar sua riqueza, em razão do que, apesar de ser muito rico, seu comportamento avaro o mantém perpetuamente como um homem pobre. Por outro lado, uma pessoa que sabe como utilizar a riqueza pode tornar-se rica sem demora, mesmo que tenha apenas um pequeno saldo bancário.

The eyes and the sun are very intimately related because without sunlight the eyes are unable to see. But the other parts of the body, being attached to the sun as a source of warmth, take more advantage of the sun than do the eyes. Without possessing affection for the sun, the eyes cannot bear the rays of the sun; or, in other words, such eyes have no capacity to understand the utility of the sun’s rays. Similarly, the empiric philosophers, despite their theoretical knowledge of Brahman, cannot utilize the mercy of the Supreme Brahman because they lack affection. So many impersonal philosophers remain everlastingly under the influence of māyā because, although they indulge in theoretical knowledge of Brahman, they do not develop affection for Brahman nor do they have any scope for development of affection because of their defective method. A devotee of the sun-god, even though devoid of eyesight, can see the sun-god as he is even from this planet, whereas one who is not a devotee of the sun cannot even bear the glaring sunlight. Similarly, by devotional service, even though one is not on the level of a jñānī, one can see the Personality of Godhead within himself due to his development of pure love. In all circumstances one should try to develop love of Godhead, and that will solve all contending problems.

Os olhos e o Sol estão muito intimamente relacionados, porque, sem a luz do Sol, os olhos não são capazes de enxergar. Porém, as outras partes do corpo, por estarem ligadas ao Sol apenas como uma fonte de calor, tiram mais proveito do Sol do que os olhos. Sem ter afeição pelo Sol, os olhos não podem suportar os raios do Sol; ou, em outras palavras, tais olhos não têm capacidade de entender a utilidade dos raios do Sol. Analogamente, os filósofos empíricos, a despeito de seu conhecimento teórico sobre Brahman, não podem se utilizar da misericórdia do Brahman Supremo por falta de afeição. Muitos filósofos impersonalistas permanecem perpetuamente sob a influência de māyā porque, embora se entreguem ao conhecimento teórico do Brahman, não desenvolvem afeição pelo Brahman, nem têm possibilidade de desenvolvê-la por causa de seu método deficiente. Mesmo sendo desprovido de visão, um devoto do deus do Sol pode vê-lo tal como ele é, inclusive a partir deste planeta, ao passo que alguém que não seja devoto do Sol não pode sequer suportar a brilhante luz do Sol. Analogamente, através do serviço devocional, mesmo que não esteja no nível de um jñānī, a pessoa pode ver a Personalidade de Deus no âmago de si mesmo devido ao desenvolvimento do amor puro. Sob todas as circunstâncias, devemos tentar desenvolver amor por Deus, e isso resolverá todos os problemas contraditórios.