Skip to main content

Text 21

21

Devanagari

Деванагарі

ततस्ते क्षीणसुकृता: पुनर्लोकमिमं सति ।
पतन्ति विवशा देवै: सद्यो विभ्रंशितोदया: ॥ २१ ॥

Text

Текст

tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ
татас те кшін̣а-сукр̣та̄х̣
пунар локам імам̇ саті
патанті віваш́а̄ деваіх̣
садйо вібграм̇ш́ітодайа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

tataḥ — then; te — they; kṣīṇa — exhausted; su-kṛtāḥ — results of their pious activities; punaḥ — again; lokam imam — to this planet; sati — O virtuous mother; patanti — fall; vivaśāḥ — helpless; devaiḥ — by higher arrangement; sadyaḥ — suddenly; vibhraṁśita — caused to fall; udayāḥ — their prosperity.

татах̣  —  тоді; те  —  вони; кшін̣а  —  вичерпані; су-кр̣та̄х̣  —  результати доброчесної діяльності; пунах̣  —  знову; локам імам  —  на цю планету; саті  —  о праведна мати; патанті  —  падають; віваш́а̄х̣  —  безпорадні; деваіх̣  —  вищою силою; садйах̣  —  раптом; вібграм̇ш́іта  —  скинуті; удайа̄х̣  —  їхній добробут.

Translation

Переклад

When the results of their pious activities are exhausted, they fall down by higher arrangement and again come back to this planet, just as any person raised to a high position sometimes all of a sudden falls.

Коли результати їхньої доброчесної діяльності вичерпуються, вони з вищої волі знову падають на цю планету, як людина, досягнувши високої посади, іноді несподівано падає зі свого становища.

Purport

Коментар

It is sometimes found that a person elevated to a very high position in government service falls down all of a sudden, and no one can check him. Similarly, after finishing their period of enjoyment, foolish persons who are very much interested in being elevated to the position of president in higher planets also fall down to this planet. The distinction between the elevated position of a devotee and that of an ordinary person attracted to fruitive activities is that when a devotee is elevated to the spiritual kingdom he never falls down, whereas an ordinary person falls, even if he is elevated to the highest planetary system, Brahmaloka. It is confirmed in Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) that even if one is elevated to a higher planet, he has to come down again. But Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā (8.16), mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: “Anyone who attains My abode never comes back to this conditioned life of material existence.”

ПОЯСНЕННЯ: Іноді трапляється, що людина досягає дуже високої урядової посади, а тоді раптом падає, і ніхто не може їй допомогти. Так само, коли приємний період закінчується, нерозумні люди, яким найбільше кортіло стати жителем вищих планет, змушені падати назад на цю планету. Різниця між піднесенням відданого і звичайної людини, прив’язаної до корисливої діяльності, полягає в тому, що відданий, досягнувши духовного царства, більше ніколи не падає, а звичайна людина падає вниз навіть після того, як досягнула найвищої планетної системи, Брахмалоки. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує (а̄брахма-бгувана̄л лока̄х̣), що навіть той, хто піднімається до найвищої планети, змушений повертатися вниз. Разом з тим Крішна запевняє в «Бгаґавад-ґіті» (8.16): ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на відйате    —    «Кожен, хто досягає Моєї обителі, більше ніколи не повертається до зумовленого життя в матеріальному світі».