Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा ।
शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्‍क्षयम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

Synonyms

Sinônimos

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — gravity; buddhiḥ — intelligence; śrīḥ — prosperity; hrīḥ — shyness; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — control of the mind; damaḥ — control of the senses; bhagaḥ — fortune; ca — and; iti — thus; yat-saṅgāt — from association with whom; yāti saṅkṣayam — are destroyed.

satyam — veracidade; śaucam — limpeza; dayā — misericórdia; maunam — gravidade; buddhiḥ — inteligência; śrīḥ — prosperidade; hrīḥ — recato; yaśaḥ — fama; kṣamā — indulgência; śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; bhagaḥ — fortuna; ca — e; iti — assim; yat-saṅgāt — pela companhia de quem; yāti saṅkṣayam — são destruídos.

Translation

Tradução

He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.

Ela se torna desprovida de veracidade, limpeza, misericórdia, gravidade, inteligência espiritual, recato, austeridade, fama, indulgência, controle da mente, controle dos sentidos, fortuna e todas as oportunidades semelhantes.

Purport

Comentário

Those who are too addicted to sex life cannot understand the purpose of the Absolute Truth, nor can they be clean in their habits, not to mention showing mercy to others. They cannot remain grave, and they have no interest in the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is Kṛṣṇa, or Viṣṇu, but those who are addicted to sex life cannot understand that their ultimate interest is Kṛṣṇa consciousness. Such people have no sense of decency, and even in public streets or public parks they embrace each other just like cats and dogs and pass it off in the name of love-making. Such unfortunate creatures can never become materially prosperous. Behavior like that of cats and dogs keeps them in the position of cats and dogs. They cannot improve any material condition, not to speak of becoming famous. Such foolish persons may even make a show of so-called yoga, but they are unable to control the senses and mind, which is the real purpose of yoga practice. Such people can have no opulence in their lives. In a word, they are very unfortunate.

Aqueles que são demasiadamente apegados à vida sexual não podem entender o propósito da Verdade Absoluta, nem podem ser limpos em seus hábitos, isso para não falar de mostrar misericórdia para com os outros. Eles não podem permanecer graves, e não têm o menor interesse pela meta última da vida. A meta última da vida é Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, mas aqueles que são apegados à vida sexual não podem entender que seu interesse último é a consciência de Kṛṣṇa. Tais pessoas não têm senso de decência e, mesmo em ruas ou parques públicos, abraçam-se umas às outras como cães e gatos, alegando falsamente que isso é “fazer amor”. Tais criaturas desventuradas não poderão jamais tornar-se materialmente prósperas. O comportamento semelhante ao de cães e gatos as mantém na posição de cães e gatos. Elas não podem melhorar condição material alguma, isso para não falar de tornarem-se ilustres. Tais pessoas tolas poderão inclusive fazer uma exibição de pretenso yoga, mas são incapazes de controlar os sentidos e a mente, o que é o verdadeiro propósito da prática de yoga. Pessoas desse tipo não podem ter opulência alguma em suas vidas. Em uma palavra, elas são muito desventuradas.