Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुक: ।
याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमस: पदम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

kevalena hy adharmeṇa
kuṭumba-bharaṇotsukaḥ
yāti jīvo ’ndha-tāmisraṁ
caramaṁ tamasaḥ padam
kevalena hy adharmeṇa
kuṭumba-bharaṇotsukaḥ
yāti jīvo ’ndha-tāmisraṁ
caramaṁ tamasaḥ padam

Synonyms

Sinônimos

kevalena — simply; hi — certainly; adharmeṇa — by irreligious activities; kuṭumba — family; bharaṇa — to maintain; utsukaḥ — eager; yāti — goes; jīvaḥ — a person; andha-tāmisram — to Andha-tāmisra; caramam — ultimate; tamasaḥ — of darkness; padam — region.

kevalena — simplesmente; hi — certamente; adharmeṇa — mediante atividades irreligiosas; kuṭumba — família; bharaṇa — por manter; utsukaḥ — ansiosa; yāti — vai; jīvaḥ — uma pessoa; andha-tāmisram — a Andha-tāmisra; caramam — final; tamasaḥ — da escuridão; padam — região.

Translation

Tradução

Therefore a person who is very eager to maintain his family and kinsmen simply by black methods certainly goes to the darkest region of hell, which is known as Andha-tāmisra.

Portanto, uma pessoa que está muito ansiosa por manter sua família e seus parentes somente através de métodos sujos irá com toda a certeza para a mais escura região do inferno, que é conhecida como Andha-tāmisra.

Purport

Comentário

Three words in this verse are very significant. Kevalena means “only by black methods,” adharmeṇa means “unrighteous” or “irreligious,” and kuṭumba-bharaṇa means “family maintenance.” Maintaining one’s family is certainly the duty of a householder, but one should be eager to earn his livelihood by the prescribed method, as stated in the scriptures. In Bhagavad-gītā it is described that the Lord has divided the social system into four classifications of castes, or varṇas, according to quality and work. Apart from Bhagavad-gītā, in every society a man is known according to his quality and work. For example, when a man is constructing wooden furniture, he is called a carpenter, and a man who works with an anvil and iron is called a blacksmith. Similarly, a man who is engaged in the medical or engineering fields has a particular duty and designation. All these human activities have been divided by the Supreme Lord into four varṇas, namely brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra. In Bhagavad-gītā and in other Vedic literatures, the specific duties of the brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra are mentioned.

Três palavras neste verso são muito significativas. Kevalena significa “somente mediante métodos negros”, adharmeṇa significa “desonesto” ou “irreligioso”, e kuṭumba-bharaṇa significa “manutenção da família”. Decerto, é dever do chefe de família manter a família, mas deve-se ansiar por ganhar a vida através do método prescrito, como se estabelece nas escrituras. Na Bhagavad-gītā, descreve-se que o Senhor separou o sistema social em quatro divisões de castas, ou varṇas, segundo qualidade e trabalho. Independente da Bhagavad-gītā, em toda sociedade um homem é conhecido por sua qualidade e seu trabalho. Por exemplo, o homem que fabrica móveis de madeira é chamado de marceneiro, e o homem que trabalha o ferro na bigorna é chamado de ferreiro. Do mesmo modo, o homem que se ocupa nos campos da medicina ou da engenharia tem um dever e uma designação específica. Todas essas atividades humanas foram divididas pelo Senhor Supremo em quatro varṇas, a saber, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra. Na Bhagavad-gītā e em outros textos védicos, mencionam-se os deveres específicos do brāhmaṇa, do kṣatriya, do vaiśya e do śūdra.

One should work honestly according to his qualification. He should not earn his livelihood unfairly, by means for which he is not qualified. If a brāhmaṇa who works as a priest so that he may enlighten his followers with the spiritual way of life is not qualified as a priest, then he is cheating the public. One should not earn by such unfair means. The same is applicable to a kṣatriya or to a vaiśya. It is especially mentioned that the means of livelihood of those who are trying to advance in Kṛṣṇa consciousness must be very fair and uncomplicated. Here it is mentioned that he who earns his livelihood by unfair means (kevalena) is sent to the darkest hellish region. Otherwise, if one maintains his family by prescribed methods and honest means, there is no objection to one’s being a family man.

Devemos trabalhar honestamente, conforme nossa qualificação. Não devemos ganhar a vida ilicitamente, por meios para os quais não estamos qualificados. Se um brāhmaṇa que trabalha como sacerdote a fim de iluminar seus seguidores no caminho da vida espiritual não é capacitado como sacerdote, então ele está enganando o público. Não devemos nos valer de métodos ilegais para ganhar a vida. O mesmo é aplicável a um kṣatriya ou a um vaiśya. Menciona-se especialmente que o meio de subsistência daqueles que estão tentando avançar em consciência de Kṛṣṇa precisa ser muito justo e sem complicações. Menciona-se aqui que aquele que ganha a vida por métodos ilícitos (kevalena) é enviado à mais escura região infernal. De outro modo, se um homem mantém sua família mediante os métodos prescritos e por meios honestos, não há objeção a que ele seja um chefe de família.