Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् ।
नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥ २० ॥

Text

Texto

yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaṁ
daṇḍyaṁ rāja-bhaṭā yathā
yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaṁ
daṇḍyaṁ rāja-bhaṭā yathā

Synonyms

Sinônimos

yātanā — for punishment; dehe — his body; āvṛtya — covering; pāśaiḥ — with ropes; baddhvā — binding; gale — by the neck; balāt — by force; nayataḥ — they lead; dīrgham — long; adhvānam — distance; daṇḍyam — a criminal; rāja-bhaṭāḥ — the king’s soldiers; yathā — as.

yātanā — para punição; dehe — seu corpo; āvṛtya — cobrindo; pāśaiḥ — com cordas; baddhvā — amarrando; gale — pelo pescoço; balāt — à força; nayataḥ — eles conduzem; dīrgham — longa; adhvānam distância; daṇḍyam — um criminoso; rāja-bhaṭāḥ — os soldados do rei; yathā — como.

Translation

Tradução

As a criminal is arrested for punishment by the constables of the state, a person engaged in criminal sense gratification is similarly arrested by the Yamadūtas, who bind him by the neck with strong rope and cover his subtle body so that he may undergo severe punishment.

Assim como os agentes policiais do estado prendem um criminoso para ele ser punido, uma pessoa ocupada em gozo criminoso dos sentidos é semelhantemente capturada pelos Yamadūtas, que a amarram pelo pescoço com fortes cordas e cobrem-lhe o corpo sutil para que possa ser submetida a rigorosos castigos.

Purport

Comentário

Every living entity is covered by a subtle and gross body. The subtle body is the covering of mind, ego, intelligence and consciousness. It is said in the scriptures that the constables of Yamarāja cover the subtle body of the culprit and take him to the abode of Yamarāja to be punished in a way that he is able to tolerate. He does not die from this punishment because if he died, then who would suffer the punishment? It is not the business of the constables of Yamarāja to put one to death. In fact, it is not possible to kill a living entity because factually he is eternal; he simply has to suffer the consequences of his activities of sense gratification.

Toda entidade viva reveste-se de um corpo grosseiro e de um corpo sutil. O corpo sutil é a cobertura de mente, ego, inteligência e consciência. Afirma-se nas escrituras que os soldados de Yamarāja cobrem o corpo sutil do réu e levam-no à morada de Yamarāja para que seja castigado de maneira que consiga tolerar. Ele não morre ao ser assim castigado porque, se ele morresse, quem sofreria o castigo? Não compete aos soldados de Yamarāja dar cabo de uma pessoa. De fato, não é possível matar a entidade viva porque, na verdade, ela é eterna; ela precisa apenas sofrer as consequências de suas atividades de gozo dos sentidos.

The process of punishment is explained in the Caitanya-caritāmṛta. Formerly the king’s men would take a criminal in a boat in the middle of the river. They would dunk him by grasping a bunch of his hair and thrusting him completely underwater, and when he was almost suffocated, the king’s constables would take him out of the water and allow him to breathe for some time, and then they would again dunk him in the water to suffocate. This sort of punishment is inflicted upon the forgotten soul by Yamarāja, as will be described in the following verses.

O processo de punição é explicado no Caitanya-caritāmṛta. Antigamente, os homens do rei costumavam levar o criminoso de barco até o meio de um rio. Após o fazerem entrar na água, seguravam uma mecha do seu cabelo e afundavam-no até a cabeça, e, quando ele quase se afogava, os soldados do rei o tiravam da água e permitiam que ele respirasse por algum tempo, após o que o mergulhavam na água até quase se afogar. Essa espécie de punição é infligida à alma esquecida por Yamarāja, como será descrito nos versos a seguir.