Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया
विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध:
क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

priyaṁ prabhur grāmya iva priyāyā
vidhitsur ārcchad dyutaruṁ yad-arthe
vajry ādravat taṁ sa-gaṇo ruṣāndhaḥ
krīḍā-mṛgo nūnam ayaṁ vadhūnām
приям̇ прабхур гра̄мя ива прия̄я̄
видхитсур а̄рччхад дютарум̇ яд-артхе
ваджрй а̄драват там̇ са-ган̣о руш̣а̄ндхах̣
крӣд̣а̄-мр̣го нӯнам аям̇ вадхӯна̄м

Synonyms

Дума по дума

priyam — of the dear wife; prabhuḥ — the Lord; grāmyaḥ — ordinary living being; iva — in the manner of; priyāyāḥ — just to please; vidhitsuḥ — wishing; ārcchat — brought about; dyutarum — the pārijāta flower tree; yat — for which; arthe — in the matter of; vajrī — Indra, the King of heaven; ādravat tam — went forward to fight with Him; sa-gaṇaḥ — with full strength; ruṣā — in anger; andhaḥ — blind; krīḍā-mṛgaḥ — henpecked; nūnam — of course; ayam — this; vadhūnām — of the wives.

приям – на скъпата съпруга; прабхух̣ – Богът; гра̄мях̣ – обикновено живо същество; ива – както; прия̄я̄х̣ – за да достави удоволствие; видхитсух̣ – желаейки; а̄рччхат – донесе; дютарум – цъфналото дърво па̄риджа̄та; ят – за което; артхе – заради; ваджрӣ – небесният цар Индра; а̄драват там – започна да се бие с него; са-ган̣ах̣ – с пълна сила; руш̣а̄ – с гняв; андхах̣ – сляп; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ – под чехъл; нӯнам – естествено; аям – това; вадхӯна̄м – на съпругите.

Translation

Превод

Just to please His dear wife, the Lord brought back the pārijāta tree from heaven, just as an ordinary husband would do. But Indra, the King of heaven, induced by his wives (henpecked as he was), ran after the Lord with full force to fight Him.

За да достави удоволствие на любимата си съпруга, както постъпва всеки обикновен съпруг, Богът ѝ донесе от небесното царство дървото па̄риджа̄та. Тогава Индра, царят на небесата, подстрекаван от жените си (той беше под чехъл), с все сили се впусна след Бога, за да се бие с него.

Purport

Пояснение

The Lord once went to the heavenly planet to present an earring to Aditi, the mother of the demigods, and His wife Satyabhāmā also went with Him. There is a special flowering tree called the pārijāta, which grows only in the heavenly planets, and Satyabhāmā wanted this tree. Just to please His wife, like an ordinary husband, the Lord brought back the tree, and this enraged Vajrī, or the controller of the thunderbolt. Indra’s wives inspired him to run after the Lord to fight, and Indra, because he was a henpecked husband and also a fool, listened to them and dared to fight with Kṛṣṇa. He was a fool on this occasion because he forgot that everything belongs to the Lord.

Веднъж Богът заедно със съпругата си Сатябха̄ма̄ заминал за райските планети, за да върне на майката на полубоговете, Адити, нейните обици. На райските планети расте едно дърво с много красиви цветове, което се нарича па̄риджа̄та, и Сатябха̄ма̄ пожелала да го има в градината си. За да достави удоволствие на съпругата си, както правят всички обикновени мъже, Богът взел дървото със себе си. Ала това разгневило Ваджрӣ, повелителя на мълниите, и тогава неговите жени започнали да го подстрекават да настигне Бога и да се бие с него. И Индра, който бил под чехъл и на всичкото отгоре не се славел като особено умен, ги послушал и дръзнал да нападне Кр̣ш̣н̣а. Така той извършил една непростима глупост, защото забравил, че всичко съществуващо принадлежи на Бога.

There was no fault on the part of the Lord, even though He took away the tree from the heavenly kingdom, but because Indra was henpecked, dominated by his beautiful wives like Śacī, he became a fool, just as all persons who are dominated by their wives are generally foolish. Indra thought that Kṛṣṇa was a henpecked husband who only by the will of His wife Satyabhāmā took away the property of heaven, and therefore he thought that Kṛṣṇa could be punished. He forgot that the Lord is the proprietor of everything and cannot be henpecked. The Lord is fully independent, and by His will only He can have hundreds and thousands of wives like Satyabhāmā. He was not, therefore, attached to Satyabhāmā because she was a beautiful wife, but He was pleased with her devotional service and thus wanted to reciprocate the unalloyed devotion of His devotee.

Богът не сторил нищо осъдително, като взел дървото от небесното царство, но тъй като Шачӣ и останалите красавици водели своя съпруг Индра за носа, Индра съвсем оглупял, както обикновено става с мъжете, които са командвани от жените си. Той мислел, че Кр̣ш̣н̣а е мъж под чехъл, който е откраднал дървото от рая само заради прищявката на жена си Сатябха̄ма̄, и затова решил, че трябва да бъде наказан. Индра забравил, че Богът е господар на всичко съществуващо и че никой не може да го държи в подчинение. Богът е напълно независим и стига само да пожелае, може да има хиляди жени като Сатябха̄ма̄. Затова не може да се каже, че Той бил привързан към Сатябха̄ма̄ заради красотата ѝ. Просто Той бил доволен от нейното предано служене и по този начин искал да се отблагодари за безкористната ѝ преданост.