Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

उद्धव उवाच
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो-
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

Text

Texto

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Synonyms

Sinônimos

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; tataḥ — thereafter; saḥ — the Lord; āgatya — coming; puram — to the city of Mathurā; sva-pitroḥ — own parents; cikīrṣayā — wishing well; śam — well-being; baladeva-saṁyutaḥ — with Lord Baladeva; nipātya — dragging down; tuṅgāt — from the throne; ripu-yūtha-nātham — leader of public enemies; hatam — killed; vyakarṣat — pulled; vyasum — dead; ojasā — by strength; urvyām — on the ground.

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; tataḥ — depois disso; saḥ — ο Senhor; āgatya — vindo; puram — à cidade de Μathurā; svapitroḥ – próprios pais; cikīrṣayā — desejando ο bem; śam — bem-estar; baladeva-saṁyutaḥ — com ο Senhor Baladeva; nipātya — tirando; tuṅgāt — do trono; ripuyūthanātham – líder dos inimigos públicos; hatam — mataram; vyakarṣat — arrastaram; vyasum — morto; ojasā — com força; urvyām — pelo chão.

Translation

Tradução

Śrī Uddhava said: Thereafter Lord Kṛṣṇa went to Mathurā City with Śrī Baladeva, and to please Their parents They dragged Kaṁsa, the leader of public enemies, down from his throne and killed him, pulling him along the ground with great strength.

Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.

Purport

Comentário

King Kaṁsa’s death is only briefly described here because such pastimes are vividly and elaborately described in the Tenth Canto. The Lord proved to be a worthy son of His parents even at the age of sixteen years. Both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Baladeva, went to Mathurā from Vṛndāvana and killed Their maternal uncle, who had given so much trouble to Their parents, Vasudeva and Devakī. Kaṁsa was a great giant, and Vasudeva and Devakī never thought that Kṛṣṇa and Balarāma (Baladeva) would be able to kill such a great and strong enemy. When the two brothers attacked Kaṁsa on the throne, Their parents feared that now Kaṁsa would finally get the opportunity to kill their sons, whom they had hidden for so long in the house of Nanda Mahārāja. The parents of the Lord, due to parental affection, felt extreme danger, and they almost fainted. Just to convince them that They had actually killed Kaṁsa, Kṛṣṇa and Baladeva pulled Kaṁsa’s dead body along the ground to encourage them.

A morte do rei Kaṁsa é descrita apenas resumidamente aqui porque estes passatempos são descritos vívida e elaboradamente no décimo canto. O Senhor mostrou ser um filho digno de Seus pais já aos dezesseis anos de idade. Ambos os irmãos, ο Senhor Κṛṣṇa e ο Senhor Baladeva, foram de Vṛndāvana para Μathurā e mataram Seu tio materno, que tanto tinha atormentado Seus pais, Vasudeva e Devakī. Κaṁsa era um poderoso gigante, e Vasudeva e Devakī nunca pensaram que Κṛṣṇa e Balarāma (Baladeva) fossem capazes de matar um inimigo tão grande e forte como esse. Quando os dois irmãos atacaram Kaṁsa no trono, Seus pais temeram que Κaṁsa teria nessa ocasião, finalmente, a oportunidade de matar seus filhos, os quais eles haviam escondido por tanto tempo na casa de Nanda Mahārāja. Devido à afeição paterna, os pais do Senhor sentiram ο extremo perigo e quase desmaiaram. Só para convencê-los de que tinham realmente matado Κaṁsa, Κṛṣṇa e Baladeva arrastaram ο cadáver de Κaṁsa pelo chão para reanimá-los.