Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари (азбука)

उद्धव उवाच
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो-
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

Text

Текст

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатя пурам̇ сва-питрош
чикӣрш̣ая̄ шам̇ баладева-сам̇ютах̣
нипа̄тя тун̇га̄д рипу-’тха-на̄тхам̇
хатам̇ вякарш̣ад вясум оджасорвя̄м

Synonyms

Дума по дума

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; tataḥ — thereafter; saḥ — the Lord; āgatya — coming; puram — to the city of Mathurā; sva-pitroḥ — own parents; cikīrṣayā — wishing well; śam — well-being; baladeva-saṁyutaḥ — with Lord Baladeva; nipātya — dragging down; tuṅgāt — from the throne; ripu-yūtha-nātham — leader of public enemies; hatam — killed; vyakarṣat — pulled; vyasum — dead; ojasā — by strength; urvyām — on the ground.

уддхавах̣ ува̄ча – Шрӣ Уддхава каза; татах̣ – след това; сах̣ – Богът; а̄гатя – идвайки; пурам – в град Матхура̄; сва-питрох̣ – на своите родители; чикӣрш̣ая̄ – желаейки добро; шам – благосъстояние; баладева-сам̇ютах̣ – с Бог Баладева; нипа̄тя – свлече; тун̇га̄т – от трона; рипу-’тха-на̄тхам – предводител на много врагове; хатам – уби; вякарш̣ат – повлече; вясум – мъртъв; оджаса̄ – със сила; урвя̄м – по земята.

Translation

Превод

Śrī Uddhava said: Thereafter Lord Kṛṣṇa went to Mathurā City with Śrī Baladeva, and to please Their parents They dragged Kaṁsa, the leader of public enemies, down from his throne and killed him, pulling him along the ground with great strength.

Шрӣ Уддхава каза: След това Бог Кр̣ш̣н̣а замина с Шрӣ Баладева за град Матхура̄. За да доставят удоволствие на родителите си, там те свалиха от трона му вражеския предводител Кам̇са и след като го убиха, със сила влачиха мъртвото му тяло по земята.

Purport

Пояснение

King Kaṁsa’s death is only briefly described here because such pastimes are vividly and elaborately described in the Tenth Canto. The Lord proved to be a worthy son of His parents even at the age of sixteen years. Both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Baladeva, went to Mathurā from Vṛndāvana and killed Their maternal uncle, who had given so much trouble to Their parents, Vasudeva and Devakī. Kaṁsa was a great giant, and Vasudeva and Devakī never thought that Kṛṣṇa and Balarāma (Baladeva) would be able to kill such a great and strong enemy. When the two brothers attacked Kaṁsa on the throne, Their parents feared that now Kaṁsa would finally get the opportunity to kill their sons, whom they had hidden for so long in the house of Nanda Mahārāja. The parents of the Lord, due to parental affection, felt extreme danger, and they almost fainted. Just to convince them that They had actually killed Kaṁsa, Kṛṣṇa and Baladeva pulled Kaṁsa’s dead body along the ground to encourage them.

Тук смъртта на цар Кам̇са се споменава съвсем накратко. Подробно и живо описание на това забавление на Кр̣ш̣н̣а е дадено в Десета песен. Още шестнайсетгодишен Богът доказал, че е достоен син на родителите си. Двамата братя – Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Баладева – напуснали Вр̣нда̄вана и заминали за Матхура̄, за да убият вуйчо си, който бил причинил толкова много страдания на родителите им Васудева и Девакӣ. Кам̇са бил истински гигант, затова Васудева и Девакӣ не можели да си представят как Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма (Баладева) ще успеят да унищожат такъв страшен и силен противник. Щом двамата братя нападнали седналия на трона си цар Кам̇са, родителите им изтръпнали от ужас, защото си помислили, че Кам̇са няма да пропусне тази дългоочаквана възможност и ще убие синовете им, които те толкова дълго крили в дома на Нанда Маха̄ра̄джа. Родителите на Бога били преизпълнени с любов към децата си и им се струвало, че над синовете им е надвиснала смъртна опасност; от страх те едва не загубили съзнание. И за да убедят своите близки, че Кам̇са наистина вече е мъртъв, Кр̣ш̣н̣а и Баладева започнали да влачат по земята безжизненото му тяло.