Skip to main content

Text 23

23

Devanagari

Деванагарі

प्रकृति: पुरुषस्येह दह्यमाना त्वहर्निशम् ।
तिरोभवित्री शनकैरग्नेर्योनिरिवारणि: ॥ २३ ॥

Text

Текст

prakṛtiḥ puruṣasyeha
dahyamānā tv ahar-niśam
tiro-bhavitrī śanakair
agner yonir ivāraṇiḥ
пракр̣тіх̣ пурушасйеха
дахйама̄на̄ тв ахар-ніш́ам
тіро-бгавітрі ш́анакаір
аґнер йонір іва̄ран̣іх̣

Synonyms

Послівний переклад

prakṛtiḥ — the influence of material nature; puruṣasya — of the living entity; iha — here; dahyamānā — being consumed; tu — but; ahaḥ-niśam — day and night; tiraḥ-bhavitrī — disappearing; śanakaiḥ — gradually; agneḥ — of fire; yoniḥ — the cause of appearance; iva — as; araṇiḥ — wooden sticks.

пракр̣тіх̣  —  вплив матеріальної природи; пурушасйа  —  живої істоти; іха  —  тут; дахйама̄на̄  —  що згорає; ту  —  але; ахах̣-ніш́ам  —  вдень і вночі; тірах̣-бгавітрі  —  зникнення; ш́анакаіх̣  —  поступово; аґнех̣  —  вогню; йоніх̣  —  причина появид; іва  —  як; аран̣іх̣  —  дерев’яні дощечки.

Translation

Переклад

The influence of material nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were always in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this influence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.

Жива істота перебуває під впливом матеріальної природи і тому немов постійно горить у вогні. Але коли вона серйозно виконує віддане служіння, цей вплив поступово зникає, як дерев’яні дощечки, які допомогли розпалити вогонь, самі згорають у ньому.

Purport

Коментар

Fire is conserved in wooden sticks, and when circumstances are favorable, the fire is ignited. But the wooden sticks which are the cause of the fire are also consumed by the fire if it is properly dealt with. Similarly, the living entity’s conditional life of material existence is due to his desire to lord it over material nature and due to his envy of the Supreme Lord. Thus his main diseases are that he wants to be one with the Supreme Lord or he wants to become the lord of material nature. The karmīs try to utilize the resources of material nature and thus become its lord and enjoy sense gratification, and the jñānīs, the salvationists, who have become frustrated in enjoying the material resources, want to become one with the Supreme Personality of Godhead or merge into the impersonal effulgence. These two diseases are due to material contamination. Material contamination can be consumed by devotional service because in devotional service these two diseases, namely the desire to lord it over material nature and the desire to become one with the Supreme Lord, are absent. Therefore the cause of material existence is at once consumed by the careful discharge of devotional service in Kṛṣṇa consciousness.

ПОЯСНЕННЯ: Дерево містить у собі вогонь, який за сприятливих обставин спалахує. Але, якщо вогонь підтримувати, то дерев’яні тріски, які стали причиною вогню, самі згорають у ньому. Так само, зумовлене життя істоти в матеріальному світі починається через її бажання панувати над матеріальною природою і заздрість до Верховного Господа. Головні дві хвороби зумовленої душі полягають у тому, що вона хоче злитися з Верховним Господом або хоче стати володарем матеріальної природи. Кармі намагаються експлуатувати багатства матеріальної природи, щоб стати її володарем і задовольняти свої чуття, а ґ’яні, шукачі звільнення, хочуть злитися воєдино з Верховним Богом-Особою або з Його безособистісним сяйвом. Причина цих двох хвороб    —    це матеріальне забруднення. Його можна усунути за допомогою відданого служіння, тому що віддане служіння вільне від цих двох хвороб    —    бажання панувати над матеріальною природою і бажання злитися з Верховним Господом. Отже, старанне виконання відданого служіння у свідомості Крішни відразу ж спалює причину матеріального існування.

A devotee in full Kṛṣṇa consciousness appears superficially to be a great karmī, always working, but the inner significance of the devotee’s activities is that they are meant for the satisfaction of the Supreme Lord. This is called bhakti, or devotional service. Arjuna was apparently a fighter, but when by his fighting he satisfied the senses of Lord Kṛṣṇa, he became a devotee. Since a devotee also engages in philosophical research to understand the Supreme Person as He is, his activities may thus appear to be like those of a mental speculator, but actually he is trying to understand the spiritual nature and transcendental activities. Thus although the tendency for philosophical speculation exists, the material effects of fruitive activities and empiric speculation do not, because this activity is meant for the Supreme Personality of Godhead.

Зовні відданий, який повністю занурений у свідомість Крішни, схожий на великого кармі, що постійно працює, але природа діяльності відданого зовсім інакша, тому що відданий усі свої дії присвячує задоволенню Верховного Господа. Це називається бгакті, віддане служіння. Арджуна, здавалося, був воїном, але коли своїм воєнним мистецтвом він задовольнив чуття Господа Крішни, він став відданим. Взявши до уваги, що відданий також вдається до філософського пошуку, щоб пізнати Верховного Бога-Особу таким, як Він є, можна сплутати дії відданого з діями умоглядного мислителя, але насправді відданий намагається збагнути духовну природу і трансцендентну діяльність. Отож, незважаючи на схильність до філософських роздумів, відданий не зазнає матеріальних наслідків, властивих корисливій діяльності і умоглядним роздумам, тому що присвячує свої дії Верховному Богові-Особі.