Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
प्रकृतिस्थोऽपि पुरुषो नाज्यते प्राकृतैर्गुणै: ।
अविकारादकर्तृत्वान्निर्गुणत्वाज्जलार्कवत् ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat
śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; prakṛti-sthaḥ — residing in the material body; api — although; puruṣaḥ — the living entity; na — not; ajyate — is affected; prākṛtaiḥ — of material nature; guṇaiḥ — by the modes; avikārāt — from being without change; akartṛtvāt — by freedom from proprietorship; nirguṇatvāt — from being unaffected by the qualities of material nature; jala — on water; arkavat — like the sun.

śrī-bhagavān uvāca — a Personalidade de Deus disse; prakṛti-sthaḥ — residindo no corpo material; api — embora; puruṣaḥ — a entidade viva; na — não; ajyate — é afetada; prākṛtaiḥ — da natureza material; guṇaiḥ — pelos modos; avikārāt — por ser imutável; akartṛtvāt — pela liberdade do sentido de propriedade; nirguṇatvāt — por não ser afetada pelas qualidades da natureza material; jala — na água; arkavat — como o Sol.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead Kapila continued: When the living entity is thus unaffected by the modes of material nature, because he is unchanging and does not claim proprietorship, he remains apart from the reactions of the modes, although abiding in a material body, just as the sun remains aloof from its reflection on water.

A Personalidade de Deus Kapila continuou: Quando a entidade viva deixa de estar assim afetada pelos modos da natureza material, por ser imutável e não reivindicar propriedade, ela permanece à parte das reações dos modos, apesar de residir num corpo material, assim como o Sol permanece separado de seu reflexo na água.

Purport

Comentário

In the previous chapter Lord Kapiladeva has concluded that simply by beginning the discharge of devotional service one can attain detachment and transcendental knowledge for understanding the science of God. Here the same principle is confirmed. A person who is detached from the modes of material nature remains just like the sun reflected on water. When the sun is reflected on water, the movement of the water or the coolness or unsteadiness of the water cannot affect the sun. Similarly, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Bhāg. 1.2.7): when one engages fully in the activities of devotional service, bhakti-yoga, he becomes just like the sun reflected on water. Although a devotee appears to be in the material world, actually he is in the transcendental world. As the reflection of the sun appears to be on the water but is many millions of miles away from the water, so one engaged in the bhakti-yoga process is nirguṇa, or unaffected by the qualities of material nature.

No capítulo anterior, o Senhor Kapiladeva conclui que, simplesmente por começar a praticar serviço devocional, pode-se alcançar desapego e conhecimento transcendental para entender a ciência de Deus. Aqui se confirma o mesmo princípio. Uma pessoa que é desapegada dos modos da natureza material permanece assim como o Sol refletido na água. Quando o Sol está refletido na água, o movimento da água, a frieza ou a instabilidade da água não podem afetar o Sol. Analogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): Quem se ocupa plenamente em atividades de serviço devocional, bhakti-yoga, torna-se como o Sol refletido na água. Apesar de parecer estar no mundo material, na verdade o devoto está no mundo transcendental. Assim como o reflexo do Sol parece estar na água, mas está a muitos milhões de quilômetros de distância da água, da mesma forma, quem se dedica ao processo de bhakti-yoga é nirguṇa, ou seja, não se deixa afetar pelas qualidades da natureza material.

Avikāra means “without change.” It is confirmed in Bhagavad-gītā that each and every living entity is part and parcel of the Supreme Lord, and thus his eternal position is to cooperate or to dovetail his energy with the Supreme Lord. That is his unchanging position. As soon as he employs his energy and activities for sense gratification, this change of position is called vikāra. Similarly, even in this material body, when he practices devotional service under the direction of the spiritual master, he comes to the position which is without change because that is his natural duty. As stated in the Śrīmad-Bhāgavatam, liberation means reinstatement in one’s original position. The original position is one of rendering service to the Lord (bhakti-yogena, bhaktyā). When one becomes detached from material attraction and engages fully in devotional service, that is changlessness. Akartṛtvāt means not doing anything for sense gratification. When one does something at his own risk, there is a sense of proprietorship and therefore a reaction, but when one does everything for Kṛṣṇa, there is no proprietorship over the activities. By changlessness and by not claiming the proprietorship of activities, one can immediately situate himself in the transcendental position in which one is not touched by the modes of material nature, just as the reflection of the sun is unaffected by the water.

Avikāra significa “imutável.” Na Bhagavad-gītā, confirma-se que toda e cada entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, e, deste modo, a posição eterna delas é de cooperar com o Senhor Supremo ou vincular sua energia a Ele. Essa é sua posição imutável. Tão logo empregue sua energia e atividades no gozo dos sentidos, essa mudança de posição chama-se vikāra. Do mesmo modo, mesmo neste corpo material, ao praticar serviço devocional sob a orientação do mestre espiritual, a entidade viva alcança a posição imutável por ser este o seu dever natural. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, liberação significa restabelecimento em nossa posição original. A posição original é a de prestar serviço ao Senhor (bhakti-yogena, bhaktyā). Quando nos desapegamos da atração material e nos ocupamos plenamente em serviço devocional, alcançamos a imutabilidade. Akartṛtvāt significa não fazer nada em troca de gozo dos sentidos. Quando alguém faz algo assumindo os riscos por sua conta, há um senso de propriedade nisso e, portanto, uma reação, porém, se faz tudo para Kṛṣṇa, não existe aí senso de propriedade sobre as atividades. Através da imutabilidade e por não reivindicar propriedade sobre as atividades, podemos nos situar imediatamente na posição transcendental na qual não somos afetados pelos modos da natureza material, assim como o reflexo do Sol não é afetado pela água.