Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари (азбука)

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Text

Текст

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м упаср̣ш̣т̣а̄с те
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракш̣атаинам̇ джакш̣адхвам
итй ӯчух̣ кш̣ут-тр̣д̣-ардита̄х̣

Synonyms

Дума по дума

kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; upasṛṣṭāḥ — were overcome; te — the demons (Yakṣas and Rākṣasas); tam — Lord Brahmā; jagdhum — to eat; abhidudruvuḥ — ran toward; — do not; rakṣata — spare; enam — him; jakṣadhvam — eat; iti — thus; ūcuḥ — said; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afflicted by hunger and thirst.

кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м – от глад и жажда; упаср̣ш̣т̣а̄х̣ – бяха обладани; те – демоните (якш̣ите и ра̄кш̣асите); там – Брахма̄; джагдхум – да изядат; абхидудрувух̣ – хукнаха към; ма̄ – не; ракш̣ата – щадете; енам – него; джакш̣адхвам – изяжте; ити – така; ӯчух̣ – казаха; кш̣ут-тр̣т̣-ардита̄х̣ – измъчвани от глад и жажда.

Translation

Превод

Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”

Измъчвани от глад и жажда, те заприиждаха от всички страни, за да разкъсат Брахма̄, и диво крещяха: „Не го жалете! Изяжте го!“.

Purport

Пояснение

The representatives of the Yakṣas and Rākṣasas still exist in some countries of the world. It is understood that such uncivilized men take pleasure in killing their own grandfathers and holding a “love feast” by roasting the bodies.

Наследници на якш̣ите и ра̄кш̣асите и до днес съществуват в някои страни по света. Тези нецивилизовани хора се забавляват, като убиват собствените си дядовци и устройват „братски пир“, по време на който ядат изпечената им на огън плът.